ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Real Estate

(confini) in contorno (in un solo corpo)

German translation: Gebäude- und Grundstücksgrenze


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:01 Apr 19, 2009
Italian to German translations [PRO]
Real Estate / kaufvertrag
Italian term or phrase: (confini) in contorno (in un solo corpo)
Guten Morgen,

habe gerade etwas Probleme dieses Satzstück richtig zu verbinden.
In meinem Grundstückskaufvertrag wird die Immobilie beschrieben, d. h. auch deren Position
Der SAtz lautet:
Confini in contorno in un solo corpo da Nord e quindi in senso oraio con riferimento alla mappa del catasto terreni: Mappali ....
das "in un solo corpo" heißt ja normalerweise "als Ganzes" (in einem einzigen Ganzen) aber ich bekomme den Sinn nicht so ganz hin mit dem Grenzen/Begrenzugen (confini) in contorno in un solo corpo.
Lieben Dank schon jetzt
Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 13:01
German translation:Gebäude- und Grundstücksgrenze
Explanation:
so übersetz ich das immer-liebe Grüße
Selected response from:

Fehlinger
Germany
Local time: 13:01
Grading comment
Hi ihr drei,

hab mir grade die Stelle mit dem nötigen zeitlichen Abstand (den es ja bekanntermaßen manchmal zur "Erleuchtung" braucht) nochmals angesehen und verstehe jetzt was mit "in un solo corpo" gemeint ist.
Da das Grundstück aus diversen mappali besteht, die alle einzeln aufgegliedert werden, meint der Verfasser des TExtes m. E. dasmit, dass es sich hierbei um die Grenzen für das Grundstück als Ganzes handelt.
Michaelas Lösung ist ne eigentlich ne super Lösung mir aber in meinem Fall tatsächlich etwas zu wenig (wollte das "als Ganzes" mit hervorheben). Damit kann man das das "Gebäude- und Grundstücksgrenzen" nicht mehr direkt übernehmen, hat mich aber auf den richtige Formuliergedanken gebracht. Reginas Lösung hat mir auch geholfen, wobei ich die Gemarkungen vermeiden würde, denn ich glaube es sind zu viele Definitionen im Umlauf
(und im ital. heißt Gemarkung territorio comunale, in meinem Text nicht stand, aber zum Ausformulieren war mir die Vorgabe von Regina sehr hilfreich)
hab übrigens noch ne weitere Definition von Gemarkung gefunden
Gemarkung

Durch die Gesamtheit der Flurstücke, die zur Gemeinde gehören, wird das Gebiet einer Gemeinde festgelegt. Aus mehreren Gemarkungen besteht das Gemeindegebiet überwiegend. Auch Teile von mehreren Gemeindegebieten kann eine Gemarkung umfassen. Jeweils zu einem Nummerierungsbezirk wird eine geschlossene Gruppe von Flurstücken für die Nummerierung zusammenfasst. Identisch mit einer Gemarkung ist der Nummerierungsbezirk für die Flurstücke im Kataster. Nach ihrer geographischen Lage werden die Gemarkungen benannt. Der Name eines gemeindefreien Gebiets, eines Gemeindeteils oder der Name einer Gemeinde wird dabei möglichst als Benennung verwendet. Die Benennung wird dann aus einer für die betreffende Örtlichkeit gebräuchlichen geographischen Bezeichnung abgeleitet, wenn derartige Möglichkeiten nicht vorhanden sind.
...

Die Grenzlinien sind ein guter Ausdruck, ich bezweifle nur dass sie in diesem FAlle wirklich vorhanden sind.
Hab mich dafür entschieden, selber zu basteln (ohne mich auf die Fachausdrücke festzunageln, d. h. Grenzen die das Grundstück als Ganzes umschließen), Punkte an Michaela weil sie als erste geantwortet hat und man ja leider nicht teilen kann aber nochmal lieben Dank auch Dir Regina
Liebe Grüße
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Gebäude- und Grundstücksgrenze
Fehlinger
3 -1Gemarkungen der Grenzlinien des einzelnen Grundstücks/ des Grundstückes als Ganzes
Regina Eichstaedter


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Gebäude- und Grundstücksgrenze


Explanation:
so übersetz ich das immer-liebe Grüße

Fehlinger
Germany
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hi ihr drei,

hab mir grade die Stelle mit dem nötigen zeitlichen Abstand (den es ja bekanntermaßen manchmal zur "Erleuchtung" braucht) nochmals angesehen und verstehe jetzt was mit "in un solo corpo" gemeint ist.
Da das Grundstück aus diversen mappali besteht, die alle einzeln aufgegliedert werden, meint der Verfasser des TExtes m. E. dasmit, dass es sich hierbei um die Grenzen für das Grundstück als Ganzes handelt.
Michaelas Lösung ist ne eigentlich ne super Lösung mir aber in meinem Fall tatsächlich etwas zu wenig (wollte das "als Ganzes" mit hervorheben). Damit kann man das das "Gebäude- und Grundstücksgrenzen" nicht mehr direkt übernehmen, hat mich aber auf den richtige Formuliergedanken gebracht. Reginas Lösung hat mir auch geholfen, wobei ich die Gemarkungen vermeiden würde, denn ich glaube es sind zu viele Definitionen im Umlauf
(und im ital. heißt Gemarkung territorio comunale, in meinem Text nicht stand, aber zum Ausformulieren war mir die Vorgabe von Regina sehr hilfreich)
hab übrigens noch ne weitere Definition von Gemarkung gefunden
Gemarkung

Durch die Gesamtheit der Flurstücke, die zur Gemeinde gehören, wird das Gebiet einer Gemeinde festgelegt. Aus mehreren Gemarkungen besteht das Gemeindegebiet überwiegend. Auch Teile von mehreren Gemeindegebieten kann eine Gemarkung umfassen. Jeweils zu einem Nummerierungsbezirk wird eine geschlossene Gruppe von Flurstücken für die Nummerierung zusammenfasst. Identisch mit einer Gemarkung ist der Nummerierungsbezirk für die Flurstücke im Kataster. Nach ihrer geographischen Lage werden die Gemarkungen benannt. Der Name eines gemeindefreien Gebiets, eines Gemeindeteils oder der Name einer Gemeinde wird dabei möglichst als Benennung verwendet. Die Benennung wird dann aus einer für die betreffende Örtlichkeit gebräuchlichen geographischen Bezeichnung abgeleitet, wenn derartige Möglichkeiten nicht vorhanden sind.
...

Die Grenzlinien sind ein guter Ausdruck, ich bezweifle nur dass sie in diesem FAlle wirklich vorhanden sind.
Hab mich dafür entschieden, selber zu basteln (ohne mich auf die Fachausdrücke festzunageln, d. h. Grenzen die das Grundstück als Ganzes umschließen), Punkte an Michaela weil sie als erste geantwortet hat und man ja leider nicht teilen kann aber nochmal lieben Dank auch Dir Regina
Liebe Grüße
Sabine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Bader: ..und das ist gut so. Ciao
4 hrs

neutral  Regina Eichstaedter: ist das nicht etwas wenig für confini/contorno/corpo...?
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Gemarkungen der Grenzlinien des einzelnen Grundstücks/ des Grundstückes als Ganzes


Explanation:
Gemarkungen der Grenzlinien des einzelnen Grundstücks - ausgehend von der nördlichen Seite und dann weiter in Uhrzeigersinn

klingt auch im Deutschen nicht so toll...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-04-19 13:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Eine Gemarkung (auch Markung; in der Schweiz auch Gemarchen) ist eine zusammenhängende, aus einer größeren Zahl von Flurstücken bzw. Grundstücken bestehende Fläche des Katasters. Sie kann mehrere Fluren umfassen und wird nach ihrer Lage mit einem Eigennamen (Toponym) – meistens dem Namen der auf ihr befindlichen bzw. der nächstgelegenen Ortschaft – benannt.



Regina Eichstaedter
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michaela Mersetzky: Germarkungen sind etwas anderes: "Die Gemarkung ist die größte vermessungstechnische Einheit der Katasterführung. Die zusammenhängenden Fluren eines Gebietes werden als Gemarkung bezeichnet." http://www.google.de/search?hl=de&q=Gemarkung&btnG=Google-Su...
2 hrs
  -> Gemarkung: ahd. marcha Grenze, urspr Markung, Grenze; später Feldmark, heute AUCH Gemeindegebiet ... (Brockhaus)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: