Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:54 May 6, 2009
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate
Italian term or phrase:ragione
Unter dem Artikel "Stato dei fondi" in einem Kaufvertrag f�r eine Eigentumswohnung steht:
I beni sono venduti nello stato di fatto e di diritto in cui si trovano, con *ogni annessa ragione, azione e pertinenza*, con i diritti reali limitati e gravata dai seguenti pegni immobiliari:
Eigentlich interessiert mich nicht das Wort "ragione", sondern die Wortkombination "ragione, azione e pertinenza" (im Recht kommt es ja nicht auf das einzelne Wort, sondern auf die Wortkombination an). Meine entsprechende Frage bei proz wurde leider von einer Kollegin, die dies nicht so sieht, entfernt.
Liebe Giuliana. Ich mache schon lange bei KudoZ mit und habe die Regeln auch gelesen. "Term" hatte ich allerdings nicht als "word" interpretiert (so steht ja in der Zeile sogar: Begriff oder Satz), ich war davon ausgegangen, dass man auch nach stehenden Ausdrücken fragen darf. Ich bin ja keine Anfängerin und es liegt mir fern, ganze Sätze oder Wortlisten bei KudoZ einzugeben. Na ja, wie dem auch sei. Ich wollte die Italienisch-Deutsche Übersetzergemeinschaft nicht verärgern, sondern um Hilfe bitten. Auch dir einen schönen Tag, Nicole
Liebe Nicole, es liegt mir fern, Dir Schwierigkeiten zu bereiten. Es gibt aber verbindliche KudoZ Regeln - als KudoZerin solltest du sie auch gelesen haben. Darunter: no more than one term per question (im Kontextfeld kannst Du dann alles ins Detail erklären) & in the term field only terms. Der Grund dafür: Das KOG ist voll von s.u., dringend, Hilfe, usw., u.s.w., die in einer späteren Suche seitens KollegInnen absolut nicht helfen. Ich wünsche Dir noch einen schönen Tag.
Es geht hier nicht um den Kontext, sondern um die Wortkombination. Ich halte es durchaus für möglich, dass "ragione, azione e pertinenza" eine stehende Floskel in der Rechtssprache ist. Auf jeden Fall würde ich vorschlagen, dass sich hier nur Personen melden, die Lust haben, auf meine Frage einzugehen, nicht solche, die mir meine Arbeit erschweren möchten. Danke