Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Kaufvertrag | | Italian term or phrase: azione | Unter dem Artikel "Stato dei fondi" in einem Kaufvertrag f�r eine Eigentumswohnung steht:
I beni sono venduti nello stato di fatto e di diritto in cui si trovano, con *ogni annessa ragione, azione e pertinenza*, con i diritti reali limitati e gravata dai seguenti pegni immobiliari:
Eigentlich interessiert mich nicht das Wort "azione", sondern die Wortkombination "ragione, azione e pertinenza" (im Recht kommt es ja nicht auf das einzelne Wort, sondern auf die Wortkombination an). Meine entsprechende Frage bei proz wurde leider von einer Kollegin, die dies nicht so sieht, entfernt. |
| Nicole WulfKudoZ activityQuestions: 133 (none open) ( 6 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 465
| | Local time: 01:55
|
| | Selected response from:
Anne Gygi Local time: 01:55
| Grading comment Ich habe diese Lösung nicht gewählt, doch sie war mir beim Suchen nach der richtigen Lösung hilfreich. 1 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 6, 2009 - Changes made by Steffen Walter: | | Term asked | azione (hier!!) => azione |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |