ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Real Estate

Il tutto salvo e come meglio in fatto.

German translation: Ausgenommen Fehler und gemäss Tatbestand.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:58 Jun 15, 2010
Italian to German translations [PRO]
Real Estate / Kaufvertrag
Italian term or phrase: Il tutto salvo e come meglio in fatto.
Es handelt sich um einen Kaufvertrag für eine Immobilie. Es werden Katasterpläne genannt und anschließend dieser Satz.
Agnieszka Cassan
Germany
Local time: 12:53
German translation:Ausgenommen Fehler und gemäss Tatbestand.
Explanation:
Der ursprünglich vollständige Ausganssatz lautet: Il tutto salvo errori<b/> e come meglio in fatto.

Selected response from:

Patrizia Spelzini
Switzerland
Local time: 12:53
Grading comment
Vielen Dank!
Das trifft es am besten!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Ausgenommen Fehler und gemäss Tatbestand.
Patrizia Spelzini
3gekauft wie besehenbelitrix
2Vorbehaltlich Fehlern und nach bestem Ermessen.
Eva Bartilucci


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ausgenommen Fehler und gemäss Tatbestand.


Explanation:
Der ursprünglich vollständige Ausganssatz lautet: Il tutto salvo errori<b/> e come meglio in fatto.



Patrizia Spelzini
Switzerland
Local time: 12:53
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Das trifft es am besten!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: Tatbestand setzt eine Straftat voraus. Das ist es wohl nicht, denke ich.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Vorbehaltlich Fehlern und nach bestem Ermessen.


Explanation:
Bin mir nicht sicher, aber kann mit "Tatbestand" in einem Kaufvertrag für eine Immobilie nichts anfangen.

Eva Bartilucci
Local time: 12:53
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gekauft wie besehen


Explanation:

heißt es nicht so?

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-06-15 15:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

Aber hier ist wohl was gesetzlich im Umbruch:
http://www.123recht.net/article.asp?a=848&ccheck=1

belitrix
Local time: 12:53
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: