Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:32 Jun 29, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate
Italian term or phrase:comproprietà coattiva
Schweizer Rechtsausdruck. Ich weiß, um was es sich handelt, aber nicht, wie ich das im Deutschen übersetzen kann. Hat jemand einen Vorschlag?
Reference information: Um es gleich vorweg zu sagen, hatte ich noch nie.
Habe aber folgendes von einem RA und Notar in der Schweiz gefunden:
... La comproprietà coattiva è una forma particolare di comproprietà, non esplicitamente prevista dal CCS, costituita tramite la convenzione tra comproprietari di vincolare la comproprietà di un determinato fondo alla proprietà o comproprietà di altri fondi, così che la quota di comproprietà del primo segua il destino del o dei secondi; questa forma di comproprietà - detta anche comproprietà propter rem - assume carattere di diritto reale soggettivo, se risultante da registro fondiario ; in tale caso, la quota di comproprietà coattiva, seguendo necessariamente il destino dell'immobile cui è vincolata, non può essere oggetto di un atto di disposizione indipendente, né può essere indipendentemente gravata da un diritto di pegno .
Nella prassi vengono costituiti in comproprietà coattiva strade di accesso, cortili o posteggi esterni o sotterranei.
www.csnlaw.com/pubblications/sesto.doc
vielleicht kannst du daher behelfsweise etwas Lateinisches basteln in der art von "Miteigentum proprter rem" oder ähnlich (hast bestimmt nen eigenen Einfall zum Lateinischen, ich hatte ja nie Latein.
Liebe Grüße
Sabine
-------------------------------------------------- Note added at 30 Min. (2011-06-29 16:03:54 GMT) --------------------------------------------------
und dann halt vielleicht noch ne erklärende Fußnote kansnt ja die o. g. Quelle mitangeben oder du "bastelst" was aus der o. g. Erklärung...
-------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2011-06-30 10:11:23 GMT) --------------------------------------------------
Hi Micha, komm erst jetzt dazu dir noch mal zu antworten. Hmm ich weiß nicht, für Grunddienstbarkeit steht ja eigentlich servitù prediale.
die ist auch im Codice Civile Svizzero verankert http://www.admin.ch/ch/i/rs/210/index4.html#id-4-2-21-1
Capo primo: Delle servitù prediali
Art. 730 A. Oggetto
Art. 731 B. Costituzione e cessazione / I. Costituzione / 1. Iscrizione
Art. 732 B. Costituzione e cessazione / I. Costituzione / 2. Contratto
Art. 733 B. Costituzione e cessazione / I. Costituzione / 3. Servitù sul proprio fondo
Art. 734 B. Costituzione e cessazione / II. Estinzione / 1. In genere
Art. 735 B. Costituzione e cessazione / II. Estinzione / 2. Riunione dei fondi
Art. 736 B. Costituzione e cessazione / II. Estinzione / 3. Per sentenza
Art. 737 C. Effetti / I. Estensione / 1. In genere
Art. 738 C. Effetti / I. Estensione / 2. Secondo l’iscrizione
Art. 739 C. Effetti / I. Estensione / 3. Nuovi bisogni del fondo
Art. 740 C. Effetti / I. Estensione / 4. Diritto cantonale ed usi locali
Art. 741 C. Effetti / II. Manutenzione
Art. 742 C. Effetti / III. Modifica della servitù / 1. Trasporto
Art. 743 C. Effetti / III. Modifica della servitù / 2. Divisione / a. Del fondo dominante
Art. 744 C. Effetti / III. Modifica della servitù / 2. Divisione / b. Del fondo serviente
...
Während die comproprieta coattiva ja laut der zuvor genannten Definition und Quelle (meine di Sesto) nicht dort verankert ist
La comproprietà coattiva è una forma particolare di comproprietà, non esplicitamente prevista dal CCS
...
Ich meld mich nachher noch mal, muss grad was machen
-------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2011-06-30 10:44:12 GMT) --------------------------------------------------
Offensichtlich muss die servitù prediale, die für mich die Grunddienstbarkeit ist, auch ins Grundbuch eingetragen werden, während die comproprieta coattiva wohl nicht unbedingt eingetragen werden muss (das wäre ein Umkerhschluss aus dem was hier steht:
... assume carattere di diritto reale soggettivo, se risultante da registro fondiario ... (wenn sie nicht im registro fondiario eingetragen ist, dann bekommt sie halt keinen "carattere di diritto reale soggettivo)
je mehr ich überlege, desto eher würde ich "propter rem" übernehmen, auch wenn ich sonst kein Freund des "Lateinisierens" bin
aber schau mal z. B. hier, auf dieser Seite werden z. b. die Schuldverpflichtungen "proprter rem" genannt
Schuldverpflichtungen „propter rem“ und Reallasten – obbligazioni „propter rem“ e oneri reali http://www.uibk.ac.at/italienisches-recht/suedtirol-beratung...
(ist ein Seminar an einer österreichischen Uni, Einführung in das ital. Privatrecht)
oder du bastelst etwas in die Richtung wie "untrennbar mit einem (Haupt) miteigentum verbundenes Miteigentum" oder so, dass kann man bestimmt noch besser ausformulieren
Sabine Wimmer Germany Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Ja, diese Definition habe ich auch gefunden. Könnte es nicht einfach Grunddienstbarkeit sein?
Asker: Danke für Deine Bemühunge, aber dies alles hatte ich wie gesagt auch bereits gefunden. Ich finde Deinen letzte Vorschlag sehr gut und denke jetzt an diese Lösung: "untrennbar mit einem Eigentum eines anderen verbundenes Miteigentum" und zwar in Klammern hinter Miteigentum propter rem.
Asker: Hm, sich such noch weiter, überzeugt mich alles nicht 100 %, Danke trotzdem!!!