KudoZ home » Italian to German » Science

arosione di una quota di mercato

German translation: Marktverfall

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:erosione di una quota di mercato
German translation:Marktverfall
Entered by: Sabine Wimmer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:18 Jul 2, 2003
Italian to German translations [PRO]
Science
Italian term or phrase: arosione di una quota di mercato
una violazione sicuramente idonea a produrre un danno economico, per "arosione" di mercato.

Habe das Wort arosione nirgendwo gefunden, kennt jemand dieses Wort und kann mir helfen? o magari le italiane, potete spiegarmi il significato (caso mai anche senza traduzione)

Grazie già adesso del vostro aiuto
Saby
Sabine Wimmer
Local time: 08:33
Verfall
Explanation:
è sicuramente un errore di stampa per "EROSIONE"
Non so se la traduzione in ted sia esatta, ma di certo il senso in it. è questo

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 08:54:48 (GMT)
--------------------------------------------------

da Zingarelli:
Erosione: (econ.)progressiva perdita di valore nel tempo; riduzione

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 08:57:53 (GMT)
--------------------------------------------------

http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/decision...

ich habe hier \"Marktanteilsverfall\" gefunden (leider nur ein Hit in Google)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 09:00:15 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.altana.com/root/index.php?lang=de&page_id=85

...und hier ein \"Verfall der Marktanteile\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 09:05:00 (GMT)
--------------------------------------------------

\"EROSION des Marktanteils\" : 6 hits
Selected response from:

Laura Di Santo
Italy
Local time: 08:33
Grading comment
Danke für die Hilfe!! Das "a" ist tatsächlich nicht lesbar auf dem Text, und kann durchaus ein "e" für erosione sein. Habt mich wieder mal gerettet, danke auch Didi für bestätigung!!
Ganz liebe Grüße
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Verfall
Laura Di Santo


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Verfall


Explanation:
è sicuramente un errore di stampa per "EROSIONE"
Non so se la traduzione in ted sia esatta, ma di certo il senso in it. è questo

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 08:54:48 (GMT)
--------------------------------------------------

da Zingarelli:
Erosione: (econ.)progressiva perdita di valore nel tempo; riduzione

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 08:57:53 (GMT)
--------------------------------------------------

http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/decision...

ich habe hier \"Marktanteilsverfall\" gefunden (leider nur ein Hit in Google)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 09:00:15 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.altana.com/root/index.php?lang=de&page_id=85

...und hier ein \"Verfall der Marktanteile\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 09:05:00 (GMT)
--------------------------------------------------

\"EROSION des Marktanteils\" : 6 hits

Laura Di Santo
Italy
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 282
Grading comment
Danke für die Hilfe!! Das "a" ist tatsächlich nicht lesbar auf dem Text, und kann durchaus ein "e" für erosione sein. Habt mich wieder mal gerettet, danke auch Didi für bestätigung!!
Ganz liebe Grüße
Sabine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: "Marktverfall" ist ein übl. Ausdruck - didi (m)
9 mins
  -> mancava il tocco da madrelingua! Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search