ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Ships, Sailing, Maritime

imbarco

German translation: (während der) Bordzeit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:56 Jul 20, 2009
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Ships, Sailing, Maritime
Italian term or phrase: imbarco
lo scrivente assicura assistenza sanitaria per il tramite di formulario limitamente al periodo d´*imbarco*.

Il formulario può essere esteso oltre al limite del rapporto d´*imbarco*, in caso di infortunio e/o malattia sofferta durante la navigazione.

Dienst an Bord?
xxxMarion75
Local time: 06:51
German translation:(während der) Bordzeit
Explanation:
aus http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/natur/nat...

Bordzeit:
die der geographischen Länge des jeweiligen Standorts eines Schiffes oder Flugzeugs entsprechende Tageszeit, auch die Dauer der von Seeleuten an Bord verbrachten Zeit.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2009-07-21 10:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

"über die Dauer des Arbeitsverhältnisses hinaus"
Selected response from:

katiadegennaro
Local time: 06:51
Grading comment
Grazie mille.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1An oder von Bord gehen/Einschiffen
Lalita
4Aufenthalt an Bord
Michaela Mersetzky
3(während der) Bordzeitkatiadegennaro


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aufenthalt an Bord


Explanation:
al periodo d'imbarco ... während des Aufenthalts an Bord

Michaela Mersetzky
Local time: 06:51
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(während der) Bordzeit


Explanation:
aus http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/natur/nat...

Bordzeit:
die der geographischen Länge des jeweiligen Standorts eines Schiffes oder Flugzeugs entsprechende Tageszeit, auch die Dauer der von Seeleuten an Bord verbrachten Zeit.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2009-07-21 10:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

"über die Dauer des Arbeitsverhältnisses hinaus"


katiadegennaro
Local time: 06:51
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
An oder von Bord gehen/Einschiffen


Explanation:
d.h. zu einem Zeitpunkt, wenn sich das Schiff noch nicht in Navigation befindet.

Im nächsten Satz wird ja ausdrücklich darauf hingewiesen, dass der Versicherungsschutz in gewissen Fällen auch außerhalb der Einschiffzeit besteht.

Fährpassagieren in Kiel an oder von Bord gehen. Dirk Claus: „Für die Saison 2009 liegen uns schon heute Anmeldungen von noch größeren Kreuzfahrtschiffen vor ...
www.seereisenportal.de/news/archiv/.../juni.html - Copia cache - Simili

Vorschriften jede Person, die an oder von Bord gehen möchte. Danach schließen sich noch vier Stunden Ladewache an, bevor ...
www.dmkn.de/1779/...nsf/.../blueline0108_ausbildung_auf_see... - Simili

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2009-07-21 07:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Auch wenn es sich um ein Arbeitsverhältnis handelt, passt Einschiffen hervorragend ... es ist auf keinen Fall die Aufenthaltszeit/der Dienst an Bord gemeint, sonst hätte auch der nachfolgende Satz keinen Sinn.

Ich kenne die Schiffs- und Segelsprache recht gut und habe da ehrlich gesagt keine Zweifel.



--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2009-07-21 08:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

Auch während der Fahrt wäre die Person doch im Dienst, deshalb scheint es mr unlogisch zu sein (kenne allerdings den ganzen Text nicht).

Ich verstehe den Satz sinngemäß und auf die Schnelle so: Der allein für den Ein- und Ausschiffzeitpunkt bestehende Versicherungsschutz (das dürfte hier mit formulario gemeint sein) kann ggf. auf Unfälle oder Krankheiten, die während der Fahrt eintreten, ausgedehnt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2009-07-21 12:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

Also, ich habe den Devoto Oli zu "imbarco" konsultiert und neben der oben angeführten Bedeutung unter Punkt 1) führt er unter Punkt 2) folgendes an: "Assunzione a bordo come membro dell'equipaggio", was auf Deutsch "Anheuerung" oder "Anmusterung" bedeuten müsste. Non c'è regola senza eccezione!!!

Damit könnte "perido di imbarco" hier mit Anmusterungszeit übersetzt werden, der Kontext müsste klar zeigen, welche der beiden Optionen richtig ist.



Lalita
Italy
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Du hast rechts, aber leider kann ich deinen Vorschlag so nicht einfügen, es handelt sich um ein Arbeitsverhältnis, deshalb dachte ich an Dienst.....

Asker: sorry, aber warum sagst du, dass der folgende Satz kann Sinn hätte, ich hatte es so verstanden: Das Formblatt kann nach dem Dienstverhältnis verlängert werden, im Falle eines Unfalls und/oder einer Krankheit, der/die während der Seefahrt erlitten wurde, vielleicht liege ich falsch....

Asker: nach langem Überlegen bin ich der Meinung, dass hier der Vetrag gemeint ist: il sig.XXrisulta avere contratto di lavoro "temporary" con impresa di navigazione italiana.....lo scrivente assicura assistenza sanitaria per il tramite di formulario E10..limitatamente al periodo di imbarco (già definito temporary).Il formulario può essere esteso oltre al limite del rapporto d´*imbarco*, in caso di infortunio e/o malattia sofferta durante la navigazione.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Iacono
7 hrs

neutral  katiadegennaro: Willst du damit sagen, dass der Arbeitnehmer nur genau zu dem Zeitpunkt krankenversichert ist, zu dem er an oder von Bord geht?
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: