Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Marketing - Sports / Fitness / Recreation / comunicato stampa calcio | | Italian term or phrase: per giusta causa sportiva | La normativa nazionale non contempla la possibilità di risolvere il contratto per giusta causa o *per giusta causa sportiva*.
So che risoluzione per giusta causa vuol dire außerordentliche Kündigung, ma come la metto con "sportiva" qui???
Grazie ancora! |
| italiaKudoZ activityQuestions: 1429 ( 16 open) ( 36 without valid answers) ( 27 closed without grading) Answers: 310 Germany
| | Local time: 01:56
|
| | ... aus sportlichen Gründen | Explanation: Es gibt vielleicht bessere Formulierungen, im Moment fällt mir aber keine ein.
Gemeint ist die Möglichkeit einer außerordentlichen Kündigung (noch vor Vertragsablauf), wenn der Spieler nachweisen kann, dass er in der vergangenen Saison in weniger als 10% aller Begegnungen zum Einsatz kam. In Italien scheint "per giusta causa sportiva" ein gängiger Ausdruck zu sein, vielleicht sollte man im deutschen Text mit einer Fußnote erklären, was genau damit gemeint ist.
Hier noch einige Links zu diesem Thema:
http://www.assocalciatori.it/aic/aic.nsf/Normativa/25C43296F...
Und hier unter "Articolo 15 – Risoluzione del Contratto per Giusta Causa Sportiva":
http://www.rdes.it/newsletter/newsletter n5.pdf
LG, Gabi
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-01-17 13:35:59 GMT) --------------------------------------------------
Jetzt ist mir noch was anderes eingefallen: ... "wenn der Spieler in mehr als 90% der Partien auf der Ersatzbank saß",
oder negativ ausgedrückt: "es gibt keine Möglichkeit ...... auch wenn der Spieler in mehr als 90% der Begegnungen auf der Ersatzbank saß." |
| Selected response from:
 Gabriele Kursawe Germany Local time: 01:56
| Grading comment Habe mich jetzt doch für diese Version entschieden. Vielen Dank an euch beide! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |