per giusta causa sportiva

German translation: ... aus sportlichen Gründen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: per giusta causa sportiva
German translation:... aus sportlichen Gründen
Entered by: italia

23:48 Jan 16, 2008
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation / comunicato stampa calcio
Italian term or phrase: per giusta causa sportiva
La normativa nazionale non contempla la possibilità di risolvere il contratto per giusta causa o *per giusta causa sportiva*.
So che risoluzione per giusta causa vuol dire außerordentliche Kündigung, ma come la metto con "sportiva" qui???
Grazie ancora!
italia
Germany
Local time: 23:52
... aus sportlichen Gründen
Explanation:
Es gibt vielleicht bessere Formulierungen, im Moment fällt mir aber keine ein.
Gemeint ist die Möglichkeit einer außerordentlichen Kündigung (noch vor Vertragsablauf), wenn der Spieler nachweisen kann, dass er in der vergangenen Saison in weniger als 10% aller Begegnungen zum Einsatz kam. In Italien scheint "per giusta causa sportiva" ein gängiger Ausdruck zu sein, vielleicht sollte man im deutschen Text mit einer Fußnote erklären, was genau damit gemeint ist.

Hier noch einige Links zu diesem Thema:
http://www.assocalciatori.it/aic/aic.nsf/Normativa/25C43296F...

Und hier unter "Articolo 15 – Risoluzione del Contratto per Giusta Causa Sportiva":
http://www.rdes.it/newsletter/newsletter n5.pdf

LG, Gabi

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-01-17 13:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt ist mir noch was anderes eingefallen: ... "wenn der Spieler in mehr als 90% der Partien auf der Ersatzbank saß",

oder negativ ausgedrückt: "es gibt keine Möglichkeit ...... auch wenn der Spieler in mehr als 90% der Begegnungen auf der Ersatzbank saß."
Selected response from:

Gabriele Kursawe
Local time: 23:52
Grading comment
Habe mich jetzt doch für diese Version entschieden. Vielen Dank an euch beide!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Nichterreichen eines Minimums des sportlichen Einsatzes
Kerstin Knepper
3... aus sportlichen Gründen
Gabriele Kursawe


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nichterreichen eines Minimums des sportlichen Einsatzes


Explanation:
Etwas verwickelt, aber so kommt man vielleicht um die Fußnote drumrum: Die Möglichkeit einer außerordentlichen Kündigung, z.B. wenn der Spieler sein Minimum an sportlichem Einsatz nicht erreicht hat, wird nicht in Erwägung gezogen.

Kerstin Knepper
Germany
Local time: 23:52
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... aus sportlichen Gründen


Explanation:
Es gibt vielleicht bessere Formulierungen, im Moment fällt mir aber keine ein.
Gemeint ist die Möglichkeit einer außerordentlichen Kündigung (noch vor Vertragsablauf), wenn der Spieler nachweisen kann, dass er in der vergangenen Saison in weniger als 10% aller Begegnungen zum Einsatz kam. In Italien scheint "per giusta causa sportiva" ein gängiger Ausdruck zu sein, vielleicht sollte man im deutschen Text mit einer Fußnote erklären, was genau damit gemeint ist.

Hier noch einige Links zu diesem Thema:
http://www.assocalciatori.it/aic/aic.nsf/Normativa/25C43296F...

Und hier unter "Articolo 15 – Risoluzione del Contratto per Giusta Causa Sportiva":
http://www.rdes.it/newsletter/newsletter n5.pdf

LG, Gabi

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-01-17 13:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt ist mir noch was anderes eingefallen: ... "wenn der Spieler in mehr als 90% der Partien auf der Ersatzbank saß",

oder negativ ausgedrückt: "es gibt keine Möglichkeit ...... auch wenn der Spieler in mehr als 90% der Begegnungen auf der Ersatzbank saß."

Gabriele Kursawe
Local time: 23:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Habe mich jetzt doch für diese Version entschieden. Vielen Dank an euch beide!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search