Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Sports / Fitness / Recreation / Vertrag für Sportveranstalung
Italian term or phrase:ENTE (hier)
CONVENZIONE
94° GIRO D’ITALIA 2011
TRA
Es geht um eine Vereinbarung über die Organisation einer Etappe dews Giro d'Italia:
La Società RCS Sport S.p.A., società soggetta ad attività di direzione e coordinamento di RCS Media Group S.p.A. con sede in Via Solferino 28, 20121 Milano (Italia), iscritta al Registro delle Imprese di Milano sotto il numero 290976 – R.E.A. 1302385 e rappresentata dal Responsabile Ciclismo, Angelo Zomegnan
In seguito denominata: RCS
E
La TVB (=Tourismusverband) Osttirol, con domicilio presso Europaplatz, 1, 9900 Lienz, Austria, ATU 63886478, rappresentata dall’ Amministratore Delegato XYZ
In seguito denominata: ENTE
ich grüble über eine korrekte Übersetzung dieses Terms, zumal der Tourismusverband in diesem Fall keine Körperschaft, Stelle, etc ist, sondern schlicht und einfach der Etappenorganisator.
Aber kann man das im Vertrag so schreiben?
Explanation: würde ich in diesem Fall sagen, zumal RCS Sport ja auch RCS genannt wird.
-------------------------------------------------- Note added at 38 Min. (2011-03-01 10:25:32 GMT) --------------------------------------------------
Es geht ja hier nur darum, wie dieser Tourismusverband im nachfolgenden Text genannt wird, du musst ja nicht erklären was er ist. Wenn du dich strikt an das Original halten möchtest, dann sehe ich auch für Körperschaft kein Problem, denn warm kann ein Organisator keine Körperschaft sein?
das Problem ist, dass natürlich im weiteren Vertragstext laufend diese ENTE erwähnt wird....Organisator ist er nicht, Leistungsträger schon, aber nicht ausschließlich, Veranstalter auch nicht wirklich, denn im Vertrag wird nur vereinbart, wer was zu tun hat....danke für das kollektive Kopfzerbrechen...
Es geht ja hier nur darum, wie dieser Tourismusverband im nachfolgenden Text genannt wird, du musst ja nicht erklären was er ist. Wenn du dich strikt an das Original halten möchtest, dann sehe ich auch für Körperschaft kein Problem, denn warm kann ein Organisator keine Körperschaft sein?
Habe bei anderen Tourismusverbänden immer Körperschaft öffentlichen Rechts gefunden.....die Idee mit Verband war die erste, die ich hatte....glücklich bin ich damit auch nicht wirklich, weil es ja eine Dienstleistungsvertrag ist.....
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +1
Verband
Explanation: würde ich in diesem Fall sagen, zumal RCS Sport ja auch RCS genannt wird.
-------------------------------------------------- Note added at 38 Min. (2011-03-01 10:25:32 GMT) --------------------------------------------------
Es geht ja hier nur darum, wie dieser Tourismusverband im nachfolgenden Text genannt wird, du musst ja nicht erklären was er ist. Wenn du dich strikt an das Original halten möchtest, dann sehe ich auch für Körperschaft kein Problem, denn warm kann ein Organisator keine Körperschaft sein?
Ulrike Bader Local time: 01:57 Native speaker of: German PRO pts in category: 15
Explanation: als Alternative zu Ulrike, obwohl ich es ähnlich sehe wie sie,
dennoch macht es keinen Sinn einen TVB (Touristenverband) im Verlauf ENTE zu nennen,
ich nehme an es wurde im italienischen Text so gehandhabt, weil Italiener mit ENTE mehr anfangen können als mit dem dt. Kürzel TVB
drum würde ich im dt. Text den Verband eben doch beim Namen nennen und TVB schreiben
Joan Hass Local time: 01:57 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4