02:45 Nov 1, 2001 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuliana Buscaglione United States Local time: 08:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | frase |
|
frase Explanation: Ciao Italia, io userei le secondarie perché sono semplici e non costringono a sostantivare, mettere i due punti e proseguire (niente interruzioni nella scorrevolezza della frase). Drehbänke va bene, die nach Belegung mit..... montiert (zusammengebaut), nachgearbeitet (....), mit Öl aufgefüllt und endlich geprüft und vermarkt werden. Eventualmente, io metterei un punto dopo il caricamento dell'olio: "....nachgearbeitet (....) und mit Öl aufgefüllt werden. Danach werden sie geprüft und vermarkt. Potresti anche sostantivare le operazioni ordinando una lista per punti: Die produktion besteht in der Bearbeitung von.... (sei sicura che Kolben sia la traduzione giusta di stelo?? ho qualche dubbio...) und sieht folgende Phasen vor: .. mi sembra si complichi inutilmente... Buon lavoro, Giuliana |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.