https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/tech-engineering/103925-vedi-frase.html?

vedi frase...

German translation: frase

02:45 Nov 1, 2001
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: vedi frase...
Ciao a tutti! Si tratta di un paragrafo che descrive le attivita' di una casa automobilistica.Premetto che sono "alle prime armi" per quanto concerne questo settore e spero che qualche esperto si affacci e mi dia una mano.Ecco il contesto:
" l'attivita' produttiva consiste nella lavorazione di tubi e steli in acciaio(EISENROHRE-UND KOLBEN) che PREDISPOSTI CON macchine utensili differenti(torni=DREHBÄNKE?), frese, alesatrici, imbutrici, vengono assemblati (saldatrici, presse...),RIFINITI (cromatura a spressore, verniciatura),CARICATI CON OLIO per ammortizzatori ed infine collaudati e commercializzati.
Non mi viene una bella resa, opterei per una sostantivazione dei verbi, ovvero ASSEMBLAGGIO; RIFINITURA; CARICO CON OLIO...
A qualcuno viene in mente una bella soluzione?
Come si rendono le parti in grassetto?
Grazie mille!!!
italia
Germany
Local time: 17:34
German translation:frase
Explanation:
Ciao Italia,

io userei le secondarie perché sono semplici e non costringono a sostantivare, mettere i due punti e proseguire (niente interruzioni nella scorrevolezza della frase). Drehbänke va bene, die nach Belegung mit..... montiert (zusammengebaut), nachgearbeitet (....), mit Öl aufgefüllt und endlich geprüft und vermarkt werden. Eventualmente, io metterei un punto dopo il caricamento dell'olio: "....nachgearbeitet (....) und mit Öl aufgefüllt werden. Danach werden sie geprüft und vermarkt. Potresti anche sostantivare le operazioni ordinando una lista per punti: Die produktion besteht in der Bearbeitung von.... (sei sicura che Kolben sia la traduzione giusta di stelo?? ho qualche dubbio...) und sieht folgende Phasen vor:

.. mi sembra si complichi inutilmente...

Buon lavoro,
Giuliana
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 08:34
Grading comment
Grazie mille per la risposta esauriente!
Buona serata!
saluti:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4frase
Giuliana Buscaglione


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frase


Explanation:
Ciao Italia,

io userei le secondarie perché sono semplici e non costringono a sostantivare, mettere i due punti e proseguire (niente interruzioni nella scorrevolezza della frase). Drehbänke va bene, die nach Belegung mit..... montiert (zusammengebaut), nachgearbeitet (....), mit Öl aufgefüllt und endlich geprüft und vermarkt werden. Eventualmente, io metterei un punto dopo il caricamento dell'olio: "....nachgearbeitet (....) und mit Öl aufgefüllt werden. Danach werden sie geprüft und vermarkt. Potresti anche sostantivare le operazioni ordinando una lista per punti: Die produktion besteht in der Bearbeitung von.... (sei sicura che Kolben sia la traduzione giusta di stelo?? ho qualche dubbio...) und sieht folgende Phasen vor:

.. mi sembra si complichi inutilmente...

Buon lavoro,
Giuliana

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 08:34
PRO pts in pair: 619
Grading comment
Grazie mille per la risposta esauriente!
Buona serata!
saluti:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: