KudoZ home » Italian to German » Tech/Engineering

rinvio folle

German translation: Losräder

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:35 Oct 16, 2002
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: rinvio folle
Montageanweisung für einen Bausatz Losräder für ein automatisch gesteuertes Tor.

1. togliere i due tappi presente sull'operatore
2. posizionare i due dadi all'interno del motoriduttore
3. avvitare dalla parte opposta i due rinvii folli
Attenzione: i due dadi non ruotano, per completare il montaggio e' necessario agire sulla parte esagonale dei due rinvii folli con una chiave CH 27, ruotandoli in senso orario.

Leider habe ich keine Abbildungen und kann mir irgendwie nicht vorstellen, was diese "rinvii folli" sein sollen, keine Suchresultate für Losvorgelege, Losumlenkungen, Freilauf-Vorgelege, Freilauf-Umlenkungen... oder ist rinvio hier Getriebe?

Vielen Dank!
Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 16:09
German translation:Losräder
Explanation:
Das rinvio folle ist ein Losrad, wie du ja treffend selbst übersetzt hast.

Normalerweise ist rinvio eine Umlenkscheibe oder ein Umlenkrad, über das ein Seil o.a. läuft.

Du könntes aber auch "Laufrad" sagen, das im Gegensatz zu einem Treibrad, das direkt angetrieben wird, nur mitläuft.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 12:18:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich denke, dass die Ausdrücke synonym sind.
Selected response from:

Bettina Thiel
Germany
Local time: 16:09
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Losräder
Bettina Thiel


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Losräder


Explanation:
Das rinvio folle ist ein Losrad, wie du ja treffend selbst übersetzt hast.

Normalerweise ist rinvio eine Umlenkscheibe oder ein Umlenkrad, über das ein Seil o.a. läuft.

Du könntes aber auch "Laufrad" sagen, das im Gegensatz zu einem Treibrad, das direkt angetrieben wird, nur mitläuft.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 12:18:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich denke, dass die Ausdrücke synonym sind.

Bettina Thiel
Germany
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search