KudoZ home » Italian to German » Tech/Engineering

rastrelliera di messa in fase

German translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:10 Apr 3, 2003
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: rastrelliera di messa in fase
es geht um ein Komponentenverzeichnis (Gartenschläuche und Schlauchwickler). Kein Kontext.
Hat jemand eine Idee?
Danke!
italien
Local time: 20:32
German translation:vedi sotto
Explanation:
Ciao italien - ti posso dare solamente un suggerimento, perché una parola giusta in tedesco non mi vuole - um's Verrecken nicht! - venire ... allora:
una rastrelliera é "ein Ständer" - qualcosa dove arrottolare/mettere a posto il tubo dopo l'uso.
"mettere in fase" é il contrario di "sfasare" = verwirren.
Logische Schlußfolgerung:
es handelt sich hierbei also um einen Ständer (oder Halter, falls an der Wand befestigt), der die 2 bis 10 Meter Schlauch derart aufrollt, daß er sich nicht "verwirrt" oder verheddert.
Aber WIE nennt man soetwas auf Deutsch???
"Schlauch-Aufrollständer" ..?
"Ordentlicher Schlauchhalter" ...?
... vielleicht kommt jemandem was passendes - der Sinn dürfte jedenfalls der oben ausgeführte sein.
Selected response from:

MBPa
Local time: 20:32
Grading comment
Grazie Manfreda. Anch'io pensavo che fosse quello. Sto meditando su come chiamarlo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5vedi sotto
MBPa


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vedi sotto


Explanation:
Ciao italien - ti posso dare solamente un suggerimento, perché una parola giusta in tedesco non mi vuole - um's Verrecken nicht! - venire ... allora:
una rastrelliera é "ein Ständer" - qualcosa dove arrottolare/mettere a posto il tubo dopo l'uso.
"mettere in fase" é il contrario di "sfasare" = verwirren.
Logische Schlußfolgerung:
es handelt sich hierbei also um einen Ständer (oder Halter, falls an der Wand befestigt), der die 2 bis 10 Meter Schlauch derart aufrollt, daß er sich nicht "verwirrt" oder verheddert.
Aber WIE nennt man soetwas auf Deutsch???
"Schlauch-Aufrollständer" ..?
"Ordentlicher Schlauchhalter" ...?
... vielleicht kommt jemandem was passendes - der Sinn dürfte jedenfalls der oben ausgeführte sein.

MBPa
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 145
Grading comment
Grazie Manfreda. Anch'io pensavo che fosse quello. Sto meditando su come chiamarlo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search