ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Tech/Engineering

stacco d'aria compressa

German translation: Diverse Möglichkeiten -> s.u.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:43 Jun 10, 2003
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: stacco d'aria compressa
Ich kämpfe mal wieder mit was, von dem ich Null Ahnung habe (kommt leider immer wieder mal vor)... Es geht um eine Reinigungsanlage für Ketten (insbesondere Ketten, die beim Trocknen von Nudeln eingesetzt werden)... mit dieser Reinigungsanlage werden die Ketten so gereinigt, dass sich kein Ölschlamm mehr bildet und dann in die Nudeln kommt...

Praktisch besteht das Ding aus einer beweglichen Saugvorrichtung, die an den Ketten entlang geschoben wird (eine Art Roboter), - diese Vorrichtung kommuniziert irgendwie mit den einzelnen Stationen (d.h. den verschiedenen Kettenabschnitten) und dann heißt's:

Ogni stazione sarà servita da uno *stacco d’aria compressa* con innesto rapido.

Vielen Dank - wäre dringend - muss ich heute Nacht noch irgendwann fertig haben!
Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 06:28
German translation:Diverse Möglichkeiten -> s.u.
Explanation:
Hallo Uli,

es gibt diverse Möglickeiten:

- Stichleitung (-> das ist es hier wörtlich, nämlich die vom Druckluft-Versorgungsnetz)
- Abgang
- Verteilerleitung

Persönlich würde ich in diesem Fall schreiben. "Jede Station verfügt über eine eigene Druckluftzuleitung mit Schnellverbindern (für den Schlauchanschluß -> würde jetzt nach meinem Gefühl auf Deutsch fehlen :-))) )

HDH!

Saluti
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 06:28
Grading comment
Danke! - auch an Anuska...


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Diverse Möglichkeiten -> s.u.
langnet
4attacco
anusca


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Diverse Möglichkeiten -> s.u.


Explanation:
Hallo Uli,

es gibt diverse Möglickeiten:

- Stichleitung (-> das ist es hier wörtlich, nämlich die vom Druckluft-Versorgungsnetz)
- Abgang
- Verteilerleitung

Persönlich würde ich in diesem Fall schreiben. "Jede Station verfügt über eine eigene Druckluftzuleitung mit Schnellverbindern (für den Schlauchanschluß -> würde jetzt nach meinem Gefühl auf Deutsch fehlen :-))) )

HDH!

Saluti

langnet
Italy
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1813
Grading comment
Danke! - auch an Anuska...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Gileno Infeld: vielleicht auch Druckluftableitung
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attacco


Explanation:
intenderei stacco come attacco: un innesto rapido si attacca e si stacca

é stato un modo un po' strano di intendere la questione, tanto per confondere le idee a noi traduttori.

slt
anusca

anusca
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 272
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: