KudoZ home » Italian to German » Tech/Engineering

smelmatura

German translation: Zerkleinerung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:smelmatura
German translation:Zerkleinerung
Entered by: Miriam Ludwig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:24 Nov 3, 2003
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Alimenti
Italian term or phrase: smelmatura
Es geht um eine Absackmaschine für Wurstwaren:

L´assenza di smelmature conferisce al prodotto un aspetto più compatto, senza bolle d'aria.

smelmature = Zerstückelung?

Ich habe unter google keine Bestätigung gefunden.

Danke vielmals
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 00:59
Zerkleinerung
Explanation:
Wie smarinella schon richtig gesagt hat, bedeutet "smelmare" so etwas wie "zu Brei machen".

Ich denke aber, dass der Fachausdruck in diesem Zusammenhang "Zerkleinerung" lautet.

Wenn du diesen Ausdruck zusammen mit Wurtswaren, homogen oder kompakt in Google eingibst, erhälst du jede Menge Treffer.

"Zerkleinerung" ist ja auch sehr allgemein, da kannst du sicher nichts verkehrt machen.

Un abbraccio, Miriam

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 14:43:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Ein Beispiel:

... den Brätwürsten ist das verwendete Fett ist infolge seiner äußerst feinen Zerkleinerung
in der ... sind roh zum Verkauf gelangende Wurstwaren, die aus ...
www3.akwien.at/ks/Lebensmittel/Fleisch/kapitel_07.htm
Selected response from:

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 00:59
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Zerkleinerung
Miriam Ludwig
4zur Brei zerstampfensmarinella


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zur Brei zerstampfen


Explanation:
anzitutto, una domanda: sei sicura che non sia "smielatura"? Allora sarebbe = Wabenauspressung

smelmatura, purtroppo, nonl'ho mai sentita, a meno che non venga da melma e non significhi pigiatura, ridurre a melma allora auspressen andrebbe bene, zerstückeln un po' meno perchè non è spezzettare ma appunto ridurre in poltiglia = zur brei zerstampfen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 13:39:10 (GMT)
--------------------------------------------------

ho riletto meglio la tua domanda, penso che il senso di smelmare,smelmatura sia sì quello indicatoti sopra, solo che bisogna ricostruire in tedesco l\'assenza di smelmature dell\'originale. ora nonho tempo, magari più tardi..
Ciao, coraggio!

smarinella
Italy
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 218
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Zerkleinerung


Explanation:
Wie smarinella schon richtig gesagt hat, bedeutet "smelmare" so etwas wie "zu Brei machen".

Ich denke aber, dass der Fachausdruck in diesem Zusammenhang "Zerkleinerung" lautet.

Wenn du diesen Ausdruck zusammen mit Wurtswaren, homogen oder kompakt in Google eingibst, erhälst du jede Menge Treffer.

"Zerkleinerung" ist ja auch sehr allgemein, da kannst du sicher nichts verkehrt machen.

Un abbraccio, Miriam

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 14:43:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Ein Beispiel:

... den Brätwürsten ist das verwendete Fett ist infolge seiner äußerst feinen Zerkleinerung
in der ... sind roh zum Verkauf gelangende Wurstwaren, die aus ...
www3.akwien.at/ks/Lebensmittel/Fleisch/kapitel_07.htm

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 00:59
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2748
Grading comment
Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide
52 mins
  -> Danke!

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: ...immer auf Nummer Sicher gehen (wenn es geht) .... :-))))
7 hrs
  -> Grazie anche a te!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2007 - Changes made by Miriam Ludwig:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search