KudoZ home » Italian to German » Tech/Engineering

non gravoso

German translation: Für geringe Beanspruchungen ist eine leichtere Ausführung aus Alluminium erhältlich.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:12 Nov 4, 2003
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: non gravoso
Per impieghi *non gravosi* è disponibile una versione più leggera in aluminio.

Es handelt sich um ein Scharnier an einem Zylinder.
*unbeschwerliche Arbeiten* tönt so komisch...... :-))))

Tschau und besten Dank. Helene
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 18:36
German translation:Für geringe Beanspruchungen ist eine leichtere Ausführung aus Alluminium erhältlich.
Explanation:
Im Zusammenhang mit Scharnier taucht "Beanspruchung" häufig auf, einfach mal nach *Scharnier Beanspruchung* googeln.

"gering" macht es möglich, daß Du "leicht" im selben Satz unterbringen kannst:-)
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 18:36
Grading comment
Beim Mittagessen (Arbeit macht süchtig) kam mir diese "Glanzidee". :-))). Alle Antworten sind gut, aber eben, diese Punkte....
Meine Tastatur... diese Zeichen...!! Ähm... Didi...
Kann es sein, dass dieses "tönt" ein kleiner Schweizerdeutschausrutscher von mir war??? hahaha
Besten Dank an alle, Helene
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Für geringe Beanspruchungen ist eine leichtere Ausführung aus Alluminium erhältlich.
Aniello Scognamiglio
4 +2...unter niedrigeren Belastungen...
Sabina Winkler CAPIRSI
5 +1einfache Arbeiten
Miriam Ludwig
4 +1leichtere Arbeiten
dieter haake


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
leichtere Arbeiten


Explanation:

tònt?

didi

dieter haake
Austria
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  schmurr: oder Verwendungen: Komparativ ist am besten, weil im Text nichts Absolutes gesagt ist
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
einfache Arbeiten


Explanation:
"gravoso" heißt ja eigentlich auch "schwer" (lt. Garzanti tecnico). Das Gegenteil "non gravoso" hätte ich eigentlich mit "leicht" übersetzt, da du dies aber am Ende des Satzes nochmal benutzten musst, habe ich an das Synonym "einfach" gedacht.

Ecco il mio pensiero :-)

Buona giornata, Miriam

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 18:36
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  delos
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...unter niedrigeren Belastungen...


Explanation:
noch eine Möglichkeit:
Für Anwendungen...ist eine leichtere Ausführung aus...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2003-11-04 11:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

Da es sich um Arbeitszylinder handelt...oder?

Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 433

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monique Messina-Bieri
10 mins

agree  Heide: vielleicht auch *für niedrige Beanspruchungen* ?
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Für geringe Beanspruchungen ist eine leichtere Ausführung aus Alluminium erhältlich.


Explanation:
Im Zusammenhang mit Scharnier taucht "Beanspruchung" häufig auf, einfach mal nach *Scharnier Beanspruchung* googeln.

"gering" macht es möglich, daß Du "leicht" im selben Satz unterbringen kannst:-)


Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 876
Grading comment
Beim Mittagessen (Arbeit macht süchtig) kam mir diese "Glanzidee". :-))). Alle Antworten sind gut, aber eben, diese Punkte....
Meine Tastatur... diese Zeichen...!! Ähm... Didi...
Kann es sein, dass dieses "tönt" ein kleiner Schweizerdeutschausrutscher von mir war??? hahaha
Besten Dank an alle, Helene

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: finde ich am besten
5 mins
  -> Danke Christel!

agree  dieter haake: stimmt
24 mins
  -> Danke Didi!

agree  schmurr: auch "normale" B. ist wohl richtig
5 hrs
  -> das Problem ist nur, was ist "normal"???
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search