05:08 Oct 20, 2001 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frauke Krieger Germany Local time: 09:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | siehe Erläuterung |
| ||
4 | Stromwandler oder Untersetzungsgetriebe |
|
siehe Erläuterung Explanation: auf keinen Fall Reduziervorrichtung. Untersetzungsgetriebe ist richtig. Schoenen Sonntag Ulrike |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Grazie mille e buon fine settimana! |
Stromwandler oder Untersetzungsgetriebe Explanation: dipende se si sta parlando di una parte che riguarda il funzionamento meccanico del motore ( Untersetzungsgetriebe)o se si tratta della parte elettrica (Stromwandler), a.e. riduttore di corrente compensato = Stromwandler mit Zusatzmagnetisierung |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.