KudoZ home » Italian to German » Tourism & Travel

progetti di accoglienza turistica territoriale predisposti dalle scuole.

German translation: Schüleraustausch (-Projekte) oder von Schulen vorgeschlagene Touristenfreundliche Projekte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:57 Mar 14, 2008
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
Italian term or phrase: progetti di accoglienza turistica territoriale predisposti dalle scuole.
Wie könnte man diesen Ausdruck am besten im Deutschen wiedergeben?

Für eure Vorschläge vielen Dank im Voraus.
svenfrade
Germany
Local time: 20:32
German translation:Schüleraustausch (-Projekte) oder von Schulen vorgeschlagene Touristenfreundliche Projekte
Explanation:
..ist spontan was mir einfällt, da von Schulen die Rede ist.
kommt drauf an, um was für Schulen sich es handelt.
ergibt sich sicher aus dem Kontext...

das territorial fehlt oben, aber passte auch nicht mehr rein :-(
Selected response from:

Joan Hass
Local time: 20:32
Grading comment
Danke, Joan. "Schüleraustausch" passt doch ganz gut, da sich das Programm an Schulen der Sekundarstufe I wendet.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1lokaler Empfang des Fremdenverkehrs erarbeitet von den SchulenBotteghina
3 +1Schüleraustausch (-Projekte) oder von Schulen vorgeschlagene Touristenfreundliche ProjekteJoan Hass


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Schüleraustausch (-Projekte) oder von Schulen vorgeschlagene Touristenfreundliche Projekte


Explanation:
..ist spontan was mir einfällt, da von Schulen die Rede ist.
kommt drauf an, um was für Schulen sich es handelt.
ergibt sich sicher aus dem Kontext...

das territorial fehlt oben, aber passte auch nicht mehr rein :-(


Joan Hass
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Danke, Joan. "Schüleraustausch" passt doch ganz gut, da sich das Programm an Schulen der Sekundarstufe I wendet.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Duilio Pintagro: ja vielleicht eher das zweite... Schueleraustausch ist dann doch was anderes... ciao aus dem nunmehr sonnigen Sizilien!
1 hr
  -> grazie und ciao aus einem wolkigen Friaul..
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lokaler Empfang des Fremdenverkehrs erarbeitet von den Schulen


Explanation:
Hierbei handelt es sich wahrscheinlich um ein Empfangsprojekt (wie empfange ich am besten Touristen in meiner Region) das an Schulen ausgearbeitet wurde. Agenzia oder ufficio di informazione e Accoglienza Turistica ist nichts anderes als das deutsche Fremdenverkehrsamt. Weiteres erfährt man wahrscheinlich aus dem kontext, wenn meine Übersetzung sinngemäß in den Text passt dann liege ich wohl richtig.

Botteghina
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Duwe: an deinen Vorschlag anknüpfend: "Empfang von Touristen in der Region, ein von den Schulen erarbeitetes Projekt"
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search