KudoZ home » Italian to German » Tourism & Travel

tratto di sentiero attrezzato

German translation: gesicherter Wandersteig(-Abschnitt)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tratto di sentiero attrezzato
German translation:gesicherter Wandersteig(-Abschnitt)
Entered by: harmatan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:46 Apr 8, 2008
Italian to German translations [PRO]
Tourism & Travel / alpinismo/escursioni
Italian term or phrase: tratto di sentiero attrezzato
so che e' un sentiero di media difficolta' con catene fisse, gradini ecc.....ma come e' chiamato in tedesco?
harmatan
Local time: 12:54
gesicherter Wandersteig(-Abschnitt)
Explanation:
oppure Wanderweg, Steig
Selected response from:

Katia De Gennar
Italy
Local time: 12:54
Grading comment
ja, der hat gepasst..vielen Dank noch
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6gesicherter Wandersteig(-Abschnitt)Katia De Gennar
4mit fixen Seilen ge-/ versicherter Steig/ Weg/ gesicherte Route, Klettersteig
Gabriele Kursawe
3ein mit Sicherhaltsleinen/-seilen ausgestatteter WegabschnittJoan Hass


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein mit Sicherhaltsleinen/-seilen ausgestatteter Wegabschnitt


Explanation:
weiss ja nicht um was für einen Wegabschnitt es geht,
aber die catene fisse brachten mich drauf,

allgemeiner wäre vielleicht mit
Sicherheitsvorkehrungen ausgestatteter.,..

die könnten dann unterschiedlicher Natur sein

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-04-08 19:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, sollte in jedem Falle Sicherheitsleinen/.... heissen

Joan Hass
Local time: 12:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: ...all eure Vorschläge sind ok...bis jetzt mal danke, morgen werde ich dem Kontext entsprechend entscheiden

Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
gesicherter Wandersteig(-Abschnitt)


Explanation:
oppure Wanderweg, Steig

Katia De Gennar
Italy
Local time: 12:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
ja, der hat gepasst..vielen Dank noch
Notes to answerer
Asker: in meinem Fall passt dieser Vorschlag am besten....aber auch die anderen sind nicht schlecht

Asker: ...all eure Vorschläge sind ok...bis jetzt mal danke, morgen werde ich dem Kontext entsprechend entscheiden


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays: gesicherter Steig: http://www.enit-italia.de/fileadmin/templates/upload/prospek...
1 hr

agree  Joan Hass: find ich gut, denn kurz und bündig
11 hrs

agree  Petra Haag: gesicherter Wandersteig ist vollkommen ok! Berg Heil!
12 hrs

agree  Miriam Ludwig
12 hrs

agree  Sabine Duwe
12 hrs

agree  Dragana Molnar M.A.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mit fixen Seilen ge-/ versicherter Steig/ Weg/ gesicherte Route, Klettersteig


Explanation:
Der Klettersteig ist eigentlich "via ferrata", aber im Deutschen haben wir keinen weiteren Begriff für den "sentiero attrezzato", ich habe für beide Begriffe die Übersetzung "Klettersteig" gefunden, z.B.:
http://www.kv-fernblick.de/klettern/klettersteige/gardasee/a...

Sollten in deinem Text sowohl "via ferrata" als auch "sentiero attrezzato" auftauchen, dann könnte man den "sentiero attrezzato" z.B. als einen "mit fixen Seilen ver-/gesicherter Steig (od. Weg ...)" umschreiben.
http://it.wikipedia.org/wiki/Immagine:Monte_Frerone_02.jpg

LG, Gabi




--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-04-08 19:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

evtl. ginge auch "eine Art Klettersteig"

Gabriele Kursawe
Germany
Local time: 12:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: ...all eure Vorschläge sind ok...bis jetzt mal danke, morgen werde ich dem Kontext entsprechend entscheiden

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search