KudoZ home » Italian to German » Tourism & Travel

Strada dei Vini e Sapori del Garda

German translation: Strada dei Vini e Sapori del Garda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:11 May 1, 2008
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
Italian term or phrase: Strada dei Vini e Sapori del Garda
Hallo, wer arbeitet noch heute am 1. Mai?
Ich würde in meinem Text den Begriff "Strada dei Vini e Sapori del Garda" gerne übersetzen, auch wenn man ihn vielleicht sogar so stehen lassen könnte. Bin dankbar für jeden Vorschlag!

Tutti i venerdì da maggio a settembre…fai il giro degli happy hour nelle aziende della **Strada dei Vini e dei Sapori del Garda**

CANTINE, FRANTOI, AGRITURISMI, PRODUTTORI AGROALIMENTARI Vi aspettano per un aperitivo: Vini doc, Olio del Garda, salumi e prodotti del territorio in degustazione

Scopri il piacere di bere e mangiare bene, di qualità, sul lago di Garda e nel suo entroterra di fascino!
Natascha Spinetto
Italy
Local time: 16:58
German translation:Strada dei Vini e Sapori del Garda
Explanation:
Ich stimme mit den Kollegen überein, die dafür plädieren, den Begriff nicht zu übersetzen. Bei meiner Suche im Internet habe ich herausgefunden, dass es sich hierbei um eine Vereinigung bzw. einen Verband handelt (s. Link). (Natürlich erwarte ich keine Punkte für diese Antwort!!!)
Selected response from:

Sabine Duwe
Italy
Local time: 16:58
Grading comment
Danke an alle für Ideen und Kommentare - ich habe zur Sicherheit den Kunden noch einmal gefragt und den Begriff schließlich so stehen lassen.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Strada dei Vini e Sapori del Garda
Sabine Duwe
4 +3Wein- und Genuss- Strasse des Garda
Ina Glörfeld Salzano


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Wein- und Genuss- Strasse des Garda


Language variant: Genusstrasse

Explanation:
Weinstrasse ist altbekannt, aber auch Genusstrasse wird in Tourismuswerbung benutzt
habe selbst auch so uebersetzt


    www.brunomoriggl.at/html/dies_und_das.html - 28k -
Ina Glörfeld Salzano
Germany
Local time: 16:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kriddl
5 mins
  -> Grazie, kriddl!

agree  svenfrade: Vielleicht auch "Wein- und Genussstraße des Gardasees". Nur Garda scheint mir im Deutschen eher ungebräuchlich.
6 mins
  -> Ok!

agree  duniac: mit Katharina, oder auch am Gardasee
27 mins
  -> mi era sfuggito il "See" cmq sono d'accordo che ci vuole

disagree  Aniello Scognamiglio: Pardon! Wenn überhaupt, dann Gardasee (nicht Garda)..., und die Schreibweise "Wein- und Genussstraße" (kein "ss" in "Straße", keine Leerzeichen und ein Wort). Sollte der Text für Österreicher/Schweizer sein, dann geht "ss" in Ordnung.
50 mins
  -> Grazie dei consigli!

agree  Michaela Mersetzky: mit Katharina
54 mins
  -> mi era sfuggito il "See" cmq sono d'accordo che ci vuole
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Strada dei Vini e Sapori del Garda


Explanation:
Ich stimme mit den Kollegen überein, die dafür plädieren, den Begriff nicht zu übersetzen. Bei meiner Suche im Internet habe ich herausgefunden, dass es sich hierbei um eine Vereinigung bzw. einen Verband handelt (s. Link). (Natürlich erwarte ich keine Punkte für diese Antwort!!!)


    Reference: http://www.gardasee.de/ausflugsziele-am-gardasee/stradadeivi...
    Reference: http://www.tigulliovino.it/strade_del_vino/strade_del_vino_l...
Sabine Duwe
Italy
Local time: 16:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Grading comment
Danke an alle für Ideen und Kommentare - ich habe zur Sicherheit den Kunden noch einmal gefragt und den Begriff schließlich so stehen lassen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: Laut deinem ersten Link sowohl Vereinigung als auch die Tour selbst, daher in Anführungszeichen. Der Kontext sollte dann Klarheit verschaffen.
1 hr

agree  Sibylle Gassmann
17 hrs

agree  Sabine Schmidt: Zumeist wird die Route und der Verband durcheinandergebracht. Ich würde es auch im Original lassen und je nach Kontext als Verband oder Feinschmeckerstraße näher definieren http://www.deutsche-handwerks-zeitung.de/beitrag/beitrag_237...
17 hrs

agree  Petra Haag
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search