KudoZ home » Italian to German » Tourism & Travel

turismo all'aria aperta

German translation: Outdoor-Tourismus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:39 Feb 18, 2009
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
Italian term or phrase: turismo all'aria aperta
Kennt jemand einen deutschen Begriff hierfür?

"Freilufttourismus" scheint mir nicht recht geläufig zu sein und findet sich fast ausschließlich auf übersetzten Internetseiten.

Für eure Hilfe vielen Dank im Voraus!
svenfrade
Germany
Local time: 17:40
German translation:Outdoor-Tourismus
Explanation:
Noch eine Alternative...

Provozierend stellte Moderator Holger M. Jacobs von der Redaktion fvw International am Anfang die Frage, ob der Outdoor-Tourismus womöglich nur eine Eintagsfliege sei.

http://209.85.129.132/search?q=cache:rDYXmjf8VFwJ:cms.messe-...

Das MoviTrack ist ein 4 x 4 Truck von Mercedes Benz, der von der Firma Kraft Travel Services (unter deutscher Leitung) zu einem Spezialfahrzeug umgebaut wurde, das sämtlichen Bedürfnissen des Outdoor-Tourismus gerecht wird.

http://www.flyer-de.de/Home/Adventure/4_x_4/4_x_4.html

Aktivurlaub wäre noch eine weitere Möglichkeit, sofern der Tourismus mit Sportaktivitäten in Verbindung steht.
Selected response from:

Sabine Schmidt
Local time: 17:40
Grading comment
Danke, Sabine. Diese Lösung war hier m. E. am passendsten.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Tourismus im Freiensmarinella
3 +1Outdoor-Tourismus
Sabine Schmidt
4touristische Freiluftaktivitäten, Urlaubs-/Freizeit-/Ausflugsangebot unter freiem Himmel
Michaela Mersetzky
3Camping- und Freizeittourismusrenzennelke


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Tourismus im Freien


Explanation:
so würde ich sagen

Freilufttourismus finde ich auch nicht passend....

je nach Kontext, klar, würde ich wahrscheinlich dieses 'all'aria aperta' ganz weglassen....

smarinella
Italy
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eva maria bettin: bin ganz Deiner Meinung. Die Freiluft wird wohl heissen dass man gratis schnaufen darf....aber ich liebe autmatisch erstellte Uebers.- besser als ein witzblatt.
1 hr

agree  BrigitteHilgner: Sicherlich ein brauchbarer Ausdruck - mangels Kontext kann man es nicht präziser formulieren.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
touristische Freiluftaktivitäten, Urlaubs-/Freizeit-/Ausflugsangebot unter freiem Himmel


Explanation:
"**Touristische Freiluftaktivitäten** wie Führungen im Sondergebiet Film- und Fernsehproduktion müssen den Rahmen des dort zulässigen..."
www.potsdam.de/cms/dokumente/10035200_480745/f50c3863/BP_P_... %20Begruendung%20Teil%202.pdf

"Grundausstattung für **touristische Freiluftaktivitäten** und die überbetrieblichen Einrichtungen. Mit der touristisch bedingten Infrastruktur verbinden sich ..."
content.grin.com/document/v11895.pdf

Auch gebräuchlich: **Tourismus unter freiem Himmel**, vermutlich aber meist aus dem Italienischen so übersetzt. Schöner wäre vielleicht: Freizeitaktivitäten/Urlaubsangebot/Urlaubsvergnügen unter freiem Himmel. Oder so.

Das hier läuft (inhaltlich) unter Urlaubsangebote unter freiem Himmel:
"Vom Bergpanorama über Seenlandschaften bis hin zu Flusstälern und Wäldern hat Bayern seinen Feriengästen viel zu bieten. Vor solch einer Kulisse können **Urlauber und Ausflügler** in den Sommermonaten auch in einem Gottesdienst **unter freiem Himmel** die Schönheit der Schöpfung gemeinsam erleben und feiern."
http://www.bayern-evangelisch.de/www/leben/kirche-unter-frei...

"Ein heißes Bad **unter freiem Himmel** ist ein ganz besonderes **Urlaubsvergnügen**. Angler und Freizeitkapitäne können sich auf ein Angebot von mehr als 800 Häusern mit eigenem Boot freuen."
http://www.hihawai.de/modules.php?name=News&file=article&sid...

Am schönsten ist es wahrscheinlich, das Wort "Tourismus" hier zu ersetzen. Wenn sich der Text an Endverbraucher, also Urlauber, richtet, klingt das im Deutschen einfach nicht einladend.

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 105
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
turismo all\'aria aperta
Camping- und Freizeittourismus


Explanation:
was ich weiss, versteht man unter turismo all'aria aperta Campingplätze, Camper usw. und deshalb würde ich das so mit einbeziehen

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-02-18 07:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.markgraefler-nachrichten.de/markgraefler-buergerb...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-02-18 07:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.turit.it/campeggio-e-tempo-libero-il-mensile-del-...

renzennelke
Italy
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Outdoor-Tourismus


Explanation:
Noch eine Alternative...

Provozierend stellte Moderator Holger M. Jacobs von der Redaktion fvw International am Anfang die Frage, ob der Outdoor-Tourismus womöglich nur eine Eintagsfliege sei.

http://209.85.129.132/search?q=cache:rDYXmjf8VFwJ:cms.messe-...

Das MoviTrack ist ein 4 x 4 Truck von Mercedes Benz, der von der Firma Kraft Travel Services (unter deutscher Leitung) zu einem Spezialfahrzeug umgebaut wurde, das sämtlichen Bedürfnissen des Outdoor-Tourismus gerecht wird.

http://www.flyer-de.de/Home/Adventure/4_x_4/4_x_4.html

Aktivurlaub wäre noch eine weitere Möglichkeit, sofern der Tourismus mit Sportaktivitäten in Verbindung steht.

Sabine Schmidt
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Grading comment
Danke, Sabine. Diese Lösung war hier m. E. am passendsten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nils Kohlmann: Hört sich gut an und passt zur heutigen Werbesprache.
4 hrs
  -> Danke, Nils

agree  Sibylle Gassmann
5 hrs
  -> Danke, Sibylle

disagree  eva maria bettin: und genau die heutige Werbesprache mag ich eben nicht- und die 3° Generation ist inzwischen ein wichtiger Faktor
10 hrs
  -> Ist Geschmackssache. Kontext haben wir nicht. Aber: Es gibt die heutige Werbesprache, ob du sie magst oder nicht.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search