KudoZ home » Italian to German » Transport / Transportation / Shipping

avvolta all’interno di una guaina tubolare

German translation: Schutzschlauch

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:45 Feb 21, 2006
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Pflichtenheft
Italian term or phrase: avvolta all’interno di una guaina tubolare
Es geht immer noch um ein Pflichtenheft für Klimaanlagen in Zügen.

Gli elementi riscaldanti devono essere formati da resistenze elettriche a filo, in lega Ni-Cr, **avvolta all’interno di una guaina tubolare** e mantenuta in posizione per mezzo dell’interposizione di materiale isolante granulare.

Den Teil in ** verstehe ich nicht ganz.
guaina tubolare = Hülse?
Antje Lücke
Germany
Local time: 16:23
German translation:Schutzschlauch
Explanation:
würde spontan an einen Schutzschlauch denken...


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-21 19:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

das mit dem "avvolta" ist so sicherlich falsch...bezieht sich sicher nicht auf lega! Macht ja keinen Sinn...

die sich erwämenden Elemente sind von einem Schutzschlauch ummantelt....
Selected response from:

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 11:23
Grading comment
Genau dieses "avvolta" mit Bezug auf die Legierung hat mich so irritiert. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Schutzschlauch
Birgit Schrader
2 +2in einem Schlauchmantel
Ulrike Sengfelder


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
in einem Schlauchmantel


Explanation:
da du schon zum zweiten Mal fragst, will ich mal vorsichtig antworten ... jedenfalls ist es eine Hülle/ein Mantel aus Schlauchmaterial ... mein Vorschlag ist Schlauchmantel, bin aber nicht ganz sicher ... Schlauchhülle ist ja eher eine Hülle für Schläuche ... was mich außerdem verunsichert: so wie der Satz da steht, bezieht sich "avvolta" und "mantenuta" auf "lega" ... aber sollte es sich nicht eigentlich auf "resistenze" beziehen, die sind ja wohl in der Hülle bzw. dem Mantel ...

Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 16:23
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Schrader: ja, wir waren gleichzeitig
4 mins

agree  Prawi
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Schutzschlauch


Explanation:
würde spontan an einen Schutzschlauch denken...


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-21 19:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

das mit dem "avvolta" ist so sicherlich falsch...bezieht sich sicher nicht auf lega! Macht ja keinen Sinn...

die sich erwämenden Elemente sind von einem Schutzschlauch ummantelt....

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Genau dieses "avvolta" mit Bezug auf die Legierung hat mich so irritiert. Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Sengfelder: auch ja
2 mins

agree  Prawi
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search