KudoZ home » Italian to Greek » Finance (general)

vs.rif.

Greek translation: Έγγραφό σας

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:vs.rif.
Greek translation:Έγγραφό σας
Entered by: Eleni Makantani
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:48 May 1, 2008
Italian to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Commercial correspondence
Italian term or phrase: vs.rif.
Βρίσκεται στην αρχή της επιστολής, ns.rif. και vs.rif..

To βρήκα και αλλού:

I riferimenti si trovano solo nella corrispondenza commerciale. Di solito, si scrivono con formule del genere n./rif., Ns/rif., Vs/rif. e seguono o la cortese attenzione o dopo la data, prima dell'oggetto.

Con riferimento alla Vostra del [data] (Vs. rif.to […]), ed al Vs. versamento del [data]
a titolo di deposito cauzionale non fruttifero secondo quanto previsto dal Capitolo
“Realizzazione e gestione dei punti di consegna e riconsegna” del Codice di Rete di Snam Rete
Gas, approvato dalla Autorità per l’energia elettrica ed il gas con delibera 75/03, Vi confermiamo
la ns. disponibilità alla realizzazione di quanto in oggetto.
Eleni Makantani
Greece
Local time: 03:50
vostro riferimento
Explanation:
Δες κι εδώ
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/other/407370-ihr...

Το θέλεις και στα Ελληνικά;

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-05-01 14:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

Μάλλον πρόκειται για αριθμό πρωτοκόλλου, τον οποίο φέρει κάθε επιστολή και την κάνει μοναδική.

Παραδείγματα (ΙΤ):
http://www.comunicati.net/comunicati/societa_civile/ecologia...
http://www.experian.it/dataservices/img/visura.txt
http://tecnasangro.it/moduli/06.pdf
http://www.bravosystem.net/files/66/1/Manuale_Tecnico_Argano...

Παραδείγματα (ΕΛΛ):
http://www.mnec.gr/export/sites/mnec/el/diagonismoi/Document...
http://www.archaeometry.gr/oldv/eae/eae/EAE Meeting 2002 gre...
http://www.bio-geolab.gr/component/option,com_docman/task,do...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-05-02 11:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

Προσθέτω και το σχόλιο της Ιωάννας που πιστεύω ότι ευσταθεί:

"Έγγραφό σας, αριθ. ΧΧΧ" / Your ref. (EN)

http://www.heraklion-city.gr/press/press-releases-2005/1341....
http://www.kkengineering.gr/legislation/dikaiomataMixanikon/...
http://www.agrotypos.gr/news/news_show.asp?AA=3812
κ.α.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-05-02 11:26:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Να'σαι καλά! Καλό Σ/Κ!
Selected response from:

Natassa Iosifidou
Greece
Local time: 03:50
Grading comment
Σε ευχαριστώ πολύ. Αυτό το "Έγγραφό σας" ήταν που ζητούσα... Καλό ΣΚ!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3vostro riferimento
Natassa Iosifidou


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
vostro riferimento


Explanation:
Δες κι εδώ
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/other/407370-ihr...

Το θέλεις και στα Ελληνικά;

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-05-01 14:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

Μάλλον πρόκειται για αριθμό πρωτοκόλλου, τον οποίο φέρει κάθε επιστολή και την κάνει μοναδική.

Παραδείγματα (ΙΤ):
http://www.comunicati.net/comunicati/societa_civile/ecologia...
http://www.experian.it/dataservices/img/visura.txt
http://tecnasangro.it/moduli/06.pdf
http://www.bravosystem.net/files/66/1/Manuale_Tecnico_Argano...

Παραδείγματα (ΕΛΛ):
http://www.mnec.gr/export/sites/mnec/el/diagonismoi/Document...
http://www.archaeometry.gr/oldv/eae/eae/EAE Meeting 2002 gre...
http://www.bio-geolab.gr/component/option,com_docman/task,do...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-05-02 11:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

Προσθέτω και το σχόλιο της Ιωάννας που πιστεύω ότι ευσταθεί:

"Έγγραφό σας, αριθ. ΧΧΧ" / Your ref. (EN)

http://www.heraklion-city.gr/press/press-releases-2005/1341....
http://www.kkengineering.gr/legislation/dikaiomataMixanikon/...
http://www.agrotypos.gr/news/news_show.asp?AA=3812
κ.α.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-05-02 11:26:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Να'σαι καλά! Καλό Σ/Κ!

Natassa Iosifidou
Greece
Local time: 03:50
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Σε ευχαριστώ πολύ. Αυτό το "Έγγραφό σας" ήταν που ζητούσα... Καλό ΣΚ!!
Notes to answerer
Asker: Σε ευχαριστώ πολύ. Αυτό το είχα βρει. Στα ελληνικά είναι το θέμα...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Chrysanthopoulou
1 hr
  -> Ευχαριστώ!

agree  giovigv: D'accordo... IN genere segue numero di protocollo o nome
2 hrs
  -> Ciao Giovi! Grazie!

agree  Ioanna Karamanou: To "your ref" το έχω δει ως "Έγγραφο σας, αριθ. .... " αν βοηθάει καθόλου αυτό.
4 hrs
  -> Το προσθέτω. Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search