13:07 Jun 26, 2004 |
Italian to Greek translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Maria Ferstl Malta Local time: 18:43 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | όπου προβλέπεται να αναγράφεται η προειδοποίηση"ακατάλληλα για χρήση στο δρόμο και κατά την οδήγηση" |
| ||
3 | Unicode (UTF-8) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Dove previsto indicare “ Non adatto all’uso in strada e alla guida όπου προβλέπεται να αναγράφεται η προειδοποίηση"ακατάλληλα για χρήση στο δρόμο και κατά την οδήγηση" Explanation: Έτσι κατάλαβα το νόημα. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 21 mins (2004-06-26 17:29:37 GMT) -------------------------------------------------- vedi sotto con Unicode (UTF-8) |
| ||||||||||
4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |