KudoZ home » Italian to Greek » Manufacturing

redancia

Greek translation: ροδάντζα

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:14 Feb 16, 2009
Italian to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
Italian term or phrase: redancia
Τεμάχιο συρματόσχοινου
lebadaor
Greek translation:ροδάντζα
Explanation:
6. Qualora la superficie velica sia inferiore a 50 m2, la commissione di ispezione può autorizzare una riduzione delle misure riportate nella tabella.
Γενικές διατάξεις για τα κρεμάμενα και τα αυτοεντεινόμενα ξάρτια Articolo 15 bis.13
1. Τα κρεμάμενα και τα αυτοεντεινόμενα ξάρτια πρέπει να πληρούν τις απαιτήσεις αντοχής που ορίζονται στα άρθρα 15α.14 και 15α.15. Disposizioni generali per le manovre fisse e correnti
2. Οι συνδέσεις των καλωδίων μπορούν να γίνονται: 1. Le manovre fisse e correnti soddisfano i requisiti di resistenza di cui agli articoli 15 bis.14 e 15 bis.15.
α) με αμμάτιση· 2. Sono ammessi i seguenti collegamenti metallici:
β) με περίβλημα συμπίεσης, ή a) impiombature;
γ) με περίβλημα σφράγισης. b) strozzacavi;
Οι αμματίσεις ράβονται και οι άκρες περιτυλίσσονται. c) dispositivi di bloccaggio.
3. Στις συναρμογές ματιών υπάρχουν ροδάντζες. Le impiombature sono fasciate e le estremità impalmate.
4. Τα σχοινιά διέρχονται κατά τρόπον ώστε να μην εμποδίζουν τις εισόδους και τις κλίμακες. 3. Le impiombature di gassa sono dotate di redancia.
Άρθρο 15α.14 4. Le cime sono addugliate in modo tale da non ostruire gli accessi e le scale.
Ειδικές διατάξεις για τα κρεμάμενα ξάρτια Articolo 15 bis.14
1. Οι πρότονοι και οι επίτονοι πρέπει να πληρούν τις ακόλουθες ελάχιστες απαιτήσεις:

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV, BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV ...
eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=el&ihmlang=el&lng1=el,it&lng2... - 250k -

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-02-16 11:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=el&ihmlang=el&lng1=el,it&lng2... - 250k -

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-02-16 11:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV, BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV ...
eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=el&ihmlang=el&lng1=el,it&lng2... - 250k - Προσωρινά αποθηκευμένη - Παρόμοιες σελίδες

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-02-16 12:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

32006L0087

2006/87/ΕΚ Οδηγία 2006/87/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 12ης Δεκεμβρίου 2006 , σχετικά με τη θέσπιση τεχνικών προδιαγραφών για τα πλοία εσωτερικής ναυσιπλοΐας και την κατάργηση της οδηγίας 82/714/ΕΟΚ του Συμβουλίου
Selected response from:

Panagiotis Andrias
Greece
Local time: 00:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2ροδάντζα
Panagiotis Andrias
4σύνδεσμος, αυλακωτός δακτύλιος, ροδάντσα
Spiros Doikas


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
σύνδεσμος, αυλακωτός δακτύλιος, ροδάντσα


Explanation:
stroppoli a giunzioni ordinarie senza redancia
αρτάνη με συνήθεις ματισιές χωρίς σύνδεσμο

redancia
αυλακωτός δακτύλιος
ροδάντσα
ψέλιο

IATE

Spiros Doikas
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ροδάντζα


Explanation:
6. Qualora la superficie velica sia inferiore a 50 m2, la commissione di ispezione può autorizzare una riduzione delle misure riportate nella tabella.
Γενικές διατάξεις για τα κρεμάμενα και τα αυτοεντεινόμενα ξάρτια Articolo 15 bis.13
1. Τα κρεμάμενα και τα αυτοεντεινόμενα ξάρτια πρέπει να πληρούν τις απαιτήσεις αντοχής που ορίζονται στα άρθρα 15α.14 και 15α.15. Disposizioni generali per le manovre fisse e correnti
2. Οι συνδέσεις των καλωδίων μπορούν να γίνονται: 1. Le manovre fisse e correnti soddisfano i requisiti di resistenza di cui agli articoli 15 bis.14 e 15 bis.15.
α) με αμμάτιση· 2. Sono ammessi i seguenti collegamenti metallici:
β) με περίβλημα συμπίεσης, ή a) impiombature;
γ) με περίβλημα σφράγισης. b) strozzacavi;
Οι αμματίσεις ράβονται και οι άκρες περιτυλίσσονται. c) dispositivi di bloccaggio.
3. Στις συναρμογές ματιών υπάρχουν ροδάντζες. Le impiombature sono fasciate e le estremità impalmate.
4. Τα σχοινιά διέρχονται κατά τρόπον ώστε να μην εμποδίζουν τις εισόδους και τις κλίμακες. 3. Le impiombature di gassa sono dotate di redancia.
Άρθρο 15α.14 4. Le cime sono addugliate in modo tale da non ostruire gli accessi e le scale.
Ειδικές διατάξεις για τα κρεμάμενα ξάρτια Articolo 15 bis.14
1. Οι πρότονοι και οι επίτονοι πρέπει να πληρούν τις ακόλουθες ελάχιστες απαιτήσεις:

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV, BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV ...
eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=el&ihmlang=el&lng1=el,it&lng2... - 250k -

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-02-16 11:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=el&ihmlang=el&lng1=el,it&lng2... - 250k -

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-02-16 11:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV, BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV ...
eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=el&ihmlang=el&lng1=el,it&lng2... - 250k - Προσωρινά αποθηκευμένη - Παρόμοιες σελίδες

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2009-02-16 12:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

32006L0087

2006/87/ΕΚ Οδηγία 2006/87/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 12ης Δεκεμβρίου 2006 , σχετικά με τη θέσπιση τεχνικών προδιαγραφών για τα πλοία εσωτερικής ναυσιπλοΐας και την κατάργηση της οδηγίας 82/714/ΕΟΚ του Συμβουλίου


Panagiotis Andrias
Greece
Local time: 00:33
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis
1 hr
  -> Σε ευχαριστώ, Κωνσταντίνε.

agree  Krisztina Lelik
8 days
  -> Καλημέρα, Χριστίνα. Σε ευχαριστώ.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search