ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Italian to Japanese » Architecture

monofora / bifora


12:12 Mar 10, 2009Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to Japanese translations [PRO]
Architecture / stile romanica
Italian term or phrase: monofora / bifora
私が知る限りではまだネット上に日本語では「これぞ定訳」という語が見当たらないこれらの語彙です。
もちろん大学などで専門に研究なさっている方々は「定訳」をお持ちのはずと思いますが、ネット上で見られる程度の文献は専門性に乏しいものが大部分で、ロマネスク様式の窓について正式和名称を添えて種別に詳説したものには未だ出会えていません。

これまでは「一連(の)アーチ窓/二連(の)アーチ窓」か「単孔式アーチ窓/双孔式アーチ窓」といったところか、と悩んで来ました。

「私は定訳を見つけました」という方、「私はこう訳して来ました」という別の訳を提示していただける方、どうかご助言下さい。
よろしくお願いします。
lingualabo
Italy
Local time: 04:36


Summary of answers provided
3片開きの窓(モノフォーラ)/(中央に小柱を持つ)2連窓(ビフォーラ)Yasutomo Kanazawa


Discussion entries: 3





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
片開きの窓(モノフォーラ)/(中央に小柱を持つ)2連窓(ビフォーラ)


Explanation:
monofora「モノフォーラ」というイタリア語は「片開きの窓」という意味しかありません。(from http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4664291.html)

英語ではarch windowというので、lingualabo-sanが上記に書かれたアーチ窓というのは英語の訳に近いものですね。私も色々調べましたが、やはり、定訳というものはないようですね。
これは私の解釈ですが、西洋独特のものなので、例えば日本の「お神輿」や「縁を結ぶ」というのを、じゃ、イタリア語や英語で"portable shrine"や"get married"という言葉以外の定訳がありますか?と聞いているのと同じことだと思います。それぞれ文化も違いますし、特に縁を結ぶというのはget marriedかsposareだけでは、意味がまた少し違ってきてしまうと思います(縁という解釈が入っていないため)。したがって、一番良いのは、やはり、そのままカタカナにし、その後で意味を入れる(例えば上記の私の訳のように)のが賢明だと思うのですが、どうお思いますか?

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 12:36
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: 辞書にそう載っているのは知っていますが、正直、「片開き」にはちょっと違和感あります。 リンク先のトピックは他の語に関するもので、回答者の方も多分辞書を見てそのように答えただけであろうと察しております。 ちなみに発音は、ちょっと誇張するとモノーフォラ(ノにアクセント)、ビーフォラ(ビにアクセント)に近いはず。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: