KudoZ home » Italian to Japanese » IT (Information Technology)

e-mail di pubblico dominio

Japanese translation: 公表されている(している)電子メールアドレス

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:e-mail di pubblico dominio
Japanese translation:公表されている(している)電子メールアドレス
Entered by: lingualabo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:00 Feb 17, 2009
Italian to Japanese translations [PRO]
IT (Information Technology) / 定型表現
Italian term or phrase: e-mail di pubblico dominio
定義:
会社・団体のものであれ個人のものであれ、ネット上で自主的に公表されており、それによって不特定多数の送信者からメールを受信することが事実上容認されたものと考慮され得るメールアドレス。

これの日本語での定型表現を探しています。
lingualabo
Italy
Local time: 19:48
公表されている(している)電子メールアドレス
Explanation:
個人情報や迷惑メール防止(日本の特定電子メール法参照)に関連することなので、「公開」よりは「公表」の方が適していると思います。また、di pubblico dominio以外は、定型的な表現ではないと思いますので、これぐらいの訳でいいのではないでしょうか。


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-17 17:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

"di pubblico dominio"("di dominio pubblico"とも。「みんなが知っている」)はインターネット以前からある、クラシックな表現ですので、いわゆる「ドメイン」とは無関係です。
Selected response from:

Mayumi Sasao
Italy
Local time: 19:48
Grading comment
大体そういったところでしょうね。
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5公表されている(している)電子メールアドレス
Mayumi Sasao
4公開メールアドレス
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
公開メールアドレス


Explanation:
上記の定義を読む限りでは、定型表現はないと思いますが、「公開メールアドレス」という呼び方が一番近いのではないでしょうか。pubblico dominioとはご存じのとおり、public domain、公有財産を指します。また、di pubblico dominioとは、「周知の」という意味です(直訳すると周知のEメールとなりますね)。
日本語版ウィキペディアに以下のような解説が載っていました:
検索ワード:ドメイン名
所有権
ドメイン名を取得した者=所有者という解釈が存在するが、公式には登録者となっており、ドメイン名そのものは、個人等によって「所有」されるものではなく、「一定期間独占的に利用を認められたもの」という解釈が正しい。 (http://ja.wikipedia.org/wiki/ドメイン名

つまり、どのドメインも個人のものではなく、「借りている」という解釈になると思います。

また、他のサイトのリンクを参照してみてください。共に英文です。
http://findarticles.com/p/articles/mi_m0CGN/is_n3401/ai_2054...
http://www.infoworld.com/article/03/03/07/10ethmat_1.html

公有財産の電子メールというのも変な名前(訳)ですし、多分誰もしっくり来ないと思います。公開メールアドレスという呼び名が自分の中では一番しっくり来ますが、どうでしょうか?

Yasutomo Kanazawa
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
公表されている(している)電子メールアドレス


Explanation:
個人情報や迷惑メール防止(日本の特定電子メール法参照)に関連することなので、「公開」よりは「公表」の方が適していると思います。また、di pubblico dominio以外は、定型的な表現ではないと思いますので、これぐらいの訳でいいのではないでしょうか。


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-17 17:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

"di pubblico dominio"("di dominio pubblico"とも。「みんなが知っている」)はインターネット以前からある、クラシックな表現ですので、いわゆる「ドメイン」とは無関係です。

Example sentence(s):
  • http://www.soumu.go.jp/joho_tsusin/d_syohi/h20kaisei_amendedtext.html

    Reference: http://www.garanteprivacy.it/garante/doc.jsp?ID=1424068
    Reference: http://www.dekyo.or.jp/soudan/houritupoint/address.html
Mayumi Sasao
Italy
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
大体そういったところでしょうね。
ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search