ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Japanese » Music

an rapito il mirragiol!

Japanese translation: 私から安らぎを奪った苦しみや痛み


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:an rapito il mirragiol!
Japanese translation:私から安らぎを奪った苦しみや痛み
Entered by: Yasutomo Kanazawa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:17 Feb 14, 2011
Italian to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Music
Italian term or phrase: an rapito il mirragiol!
Othelloに出てくるせりふです。よろしくお願いします。
Textwork Japan
Local time: 01:59
私から安らぎを奪った苦しみや痛み
Explanation:
Reiko-sanがDiscussionでご指摘されたように、"m'han rapito il miraggio" が正しい原文です。

以下のリンクに英訳ですが、対訳が載っているページがあります。

http://groups.google.com/group/mariolanza/web/assorted-opera...

それによると、Ma, o pianto, o duol!
m'han rapito il miraggio
Dov'io, giulivo - l'anima acqueto.の部分に当たります。

ご質問の部分だけでは訳しにくかったので、肝心な部分だけを拾いさ訳してみました。

この場面は以下の独り言をつぶやく場面の中に収められているものではないでしょうか。

http://homepage3.nifty.com/classic-air/database/verdi/otello...

ヴェネツィア大使の軍艦が入港することが告げられる。ヤーゴはオテッロにカッシオ不義の証拠をお見せしましょうと言って立ち去る。デズデーモナが現れて再びカッシオの赦免を願うので、オテッロは益々疑念を深める。彼は妻に自分が送ったハンカチを見せなさいというが、デズデーモナはそれを持っていない。それを見たオテッロは遂に彼女に対し「売女」と極めつける。そして、ショックを受けた彼女を立ち去らせ絶望の心境を『神よ全ての恥辱と禍を私に与えるのか』を独白する。ヤーゴがカッシオを連れて現れるのでオテッロは身を隠す。ヤーゴはカッシオに彼の情婦のビアンカの話を持ちかける。カッシオは笑ってそれに答え、自分の家にこんなハンカチが落ちていたといって例のハンカチを差し出す。ヤーゴはそれをオテッロにそっとそれを見せる。カッシオが立ち去るとオテッロは再び姿を現し、妻の不貞を確信したと言い、どのようにして妻を殺すかと叫ぶ。ヤーゴは「あの汚れたベットの上で」と言う。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 08:59
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3私から安らぎを奪った苦しみや痛みYasutomo Kanazawa


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
私から安らぎを奪った苦しみや痛み


Explanation:
Reiko-sanがDiscussionでご指摘されたように、"m'han rapito il miraggio" が正しい原文です。

以下のリンクに英訳ですが、対訳が載っているページがあります。

http://groups.google.com/group/mariolanza/web/assorted-opera...

それによると、Ma, o pianto, o duol!
m'han rapito il miraggio
Dov'io, giulivo - l'anima acqueto.の部分に当たります。

ご質問の部分だけでは訳しにくかったので、肝心な部分だけを拾いさ訳してみました。

この場面は以下の独り言をつぶやく場面の中に収められているものではないでしょうか。

http://homepage3.nifty.com/classic-air/database/verdi/otello...

ヴェネツィア大使の軍艦が入港することが告げられる。ヤーゴはオテッロにカッシオ不義の証拠をお見せしましょうと言って立ち去る。デズデーモナが現れて再びカッシオの赦免を願うので、オテッロは益々疑念を深める。彼は妻に自分が送ったハンカチを見せなさいというが、デズデーモナはそれを持っていない。それを見たオテッロは遂に彼女に対し「売女」と極めつける。そして、ショックを受けた彼女を立ち去らせ絶望の心境を『神よ全ての恥辱と禍を私に与えるのか』を独白する。ヤーゴがカッシオを連れて現れるのでオテッロは身を隠す。ヤーゴはカッシオに彼の情婦のビアンカの話を持ちかける。カッシオは笑ってそれに答え、自分の家にこんなハンカチが落ちていたといって例のハンカチを差し出す。ヤーゴはそれをオテッロにそっとそれを見せる。カッシオが立ち去るとオテッロは再び姿を現し、妻の不貞を確信したと言い、どのようにして妻を殺すかと叫ぶ。ヤーゴは「あの汚れたベットの上で」と言う。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: いつもお世話になります!これはドイツ語の字幕の中の一部です。ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 19, 2011 - Changes made by Maria Dotterer:
Language pairJapanese to Italian => Italian to Japanese
Feb 19, 2011 - Changes made by Yasutomo Kanazawa:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Feb 14, 2011 - Changes made by Textwork Japan:
Language pairItalian to Japanese => Japanese to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: