Italian to Japanese translations [PRO] Religion | | Italian term or phrase: Cuore cosmico | visto che la traduzione richiesta è dall'italiano al giapponese scrivo il contesto in italiano...
Si tratta di un incisione...il termine è composto da due parole strettamente correlate: cuore cosmico.
da un lato "cuore" indica, diciamo una componente umana, terrena...come se lo considerassimo lo strumento attraverso il quale vedere le cose e agire che tutta via rimane molto difficile da controllare.
dall'altro lato c'è "cosmico" che rappresenta una componente astratta, impalpabile, qualcosa di quasi divino e trascendendale. quasi a considerarsi la strada, l'obbiettivo, le istruzioni per usare lo strumento per raggiungere la meta..
spero che qualcuno di voi possa aiutarmi!! |
| Dali12Not a translatorKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
|
| | Japanese translation:気宇壮大 | Explanation: Premesso che sia quasi impossibile trovare una traduzione precisamente corrispondente alla frase, opterei per una traduzione molto libera e astratta sorvolando le condizioni grammaticali.
|
| Selected response from:
Reiko Arakawa Local time: 01:59
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence:   普遍的な気持ち
Explanation: 普遍的=広く行き渡るさま。極めて多くの物事にあてはまるさま。http://kotobank.jp/word/普遍的
この場合、cuoreは人の持っている気持ちを表しているのではないでしょうか。なぜなら、気持ちは絶えず変わるもので、また、抑えたり、コントロールするのが難しいからです。
| | | Notes to answerer
Asker: salve scusi il ritardo. le rispondo in italiano poichè ho piu confidenza con questa lingua...quindi lei mi traduce cuore cosmico in sentimento universale? si non è sbagliato, in effetti cuore esprime i sentimenti delle persone ma non solo!
il cuore in questo contesto è piu visto come l'intera persona. il cuore non è solo i sentimenti che si provano ma bensi tutta la persona nella sua completezza...
diciamo che c'è anche un idea di "forza" che traspare da quelle due parole...non so se mi sono spiegato chiaramente!
comunque la ringrazio del suo tempo!
spero di averle dato un aiuto in piu!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 days confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |