ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Italian to Japanese » Tourism & Travel

unica, verace, autentica.

Japanese translation: 本物はここにしかない。。


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:unica, verace, autentica.
Japanese translation:本物はここにしかない。。
Entered by: TomokoS
Options:
- Contribute to this entry

23:04 Nov 5, 2008Login or register (free) for more options.
Italian to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / コピーライティング
Italian term or phrase: unica, verace, autentica.
あるProvinciaの観光キャンペーンのコピーです。
県のロゴの下に一行で入るものですから、それなりに重要なものです。

ことにverace と autentica は意味がわりと近いですよね。
通常の訳を当てはめても、また三つとも忠実に形容詞のまま訳しても、どうにも陳腐であまり魅力的なコピーになりにくいように思います。
こういったものは、日本語にした時に洗練されたコピーと映らなければ、単語のそれぞれをどんなに忠実に訳しても失敗だと思いますので、少々悩んでいます。

【類い稀な、「ほんもの」の、由緒正しい地】
・・・と三つ目を名詞にしても、ちっともあか抜けないように感じられるのですが、みなさま、どうお思いになりますか。

もし思いつかれるものがあれば、いくつでも結構ですので列挙してお力添えいただけませんでしょうか。
どんなご意見でもいただけますと有り難いです。

どうぞよろしくお願いします。
lingualabo
Italy
Local time: 03:45
本物はここにしかない。。
Explanation:
こんにちは
先日フランス語で、商品の説明でしたが同様の意味の単語の羅列がありました。
結局 「本物だけが持つ類まれな」という風に訳しましたが、かなり悩みました。ご苦労を察しもうしあげます。こうなると翻訳の領域を超えるので、一般的な広告文を参考に思い切ってその州の魅力を想像できるキャッチにされてはいかがでしょう。私でしたら太陽、見所など具体的な表現で日本人にぴんとくるものを取り入れ、抽象名詞のキャッチフレーズは避けると思います。あくまでも私の考えです。ご参考にされてください。

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2008-11-10 07:38:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

lingualaboさん、やわらかい響きの素敵なコピーですね。ひらがなをあえて選ぶという点とても参考になりました。お疲れ様でした!
Selected response from:

TomokoS
France
Local time: 03:45
Grading comment
一旦思考の枠を取り払うためのいいきっかけをいただいたと思っています。
問題の訳は、veraceとautenticaの細かなニュアンスをよく比較し、「ほんものの」という意味はautenticaのほうに割り振りました。
そうした上で、最終的に原文の語順通りに書いて「たったひとつの、あるがままの、ほんもの。」としました。
ありがとうございました。
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3本物はここにしかない。。
TomokoS


  

Answers


1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
本物はここにしかない。。


Explanation:
こんにちは
先日フランス語で、商品の説明でしたが同様の意味の単語の羅列がありました。
結局 「本物だけが持つ類まれな」という風に訳しましたが、かなり悩みました。ご苦労を察しもうしあげます。こうなると翻訳の領域を超えるので、一般的な広告文を参考に思い切ってその州の魅力を想像できるキャッチにされてはいかがでしょう。私でしたら太陽、見所など具体的な表現で日本人にぴんとくるものを取り入れ、抽象名詞のキャッチフレーズは避けると思います。あくまでも私の考えです。ご参考にされてください。

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2008-11-10 07:38:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

lingualaboさん、やわらかい響きの素敵なコピーですね。ひらがなをあえて選ぶという点とても参考になりました。お疲れ様でした!

TomokoS
France
Local time: 03:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 2
Grading comment
一旦思考の枠を取り払うためのいいきっかけをいただいたと思っています。
問題の訳は、veraceとautenticaの細かなニュアンスをよく比較し、「ほんものの」という意味はautenticaのほうに割り振りました。
そうした上で、最終的に原文の語順通りに書いて「たったひとつの、あるがままの、ほんもの。」としました。
ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: Tomokoさん、 ご協力ありがとうございます。 他のみなさまは、多分相談までもなく、黙って自己判断でコピーとして最上のものをあげられるのであろうと想像しています(苦笑)。 しかし、今回の仕事はパンフのイタリア語原文がとても素敵で、とても文才あるエディターさんなため、いじり過ぎは申し訳ないように思えていたもので(最近簡単なイタリア語がわかる日本人は多いですから、見比べて変わりすぎているとわかってしまいますしね)。 でも、Tomokoさんのお陰で頭の中がやっと吹っ切れ、最終的にはああしてみるかな、という案も浮かびつつあります。 こちらの質問、もう何日かしたら閉じることにしますね。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: