KudoZ home » Italian to Japanese » Transport / Transportation / Shipping

svincolo autostradale

Japanese translation: ジャンクション、ランプ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:svincolo autostradale
Japanese translation:ジャンクション、ランプ
Entered by: lingualabo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:25 Feb 6, 2009
Italian to Japanese translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / 高速道路
Italian term or phrase: svincolo autostradale
イタリアでいう "svincolo autostradale" とは、以下のように定義されています。
- strada che permette di passare da un'autostrada a un'altra senza abbandonare il tronco autostradale.

日本の高速道路で、この定義に当たる車両通行部分の正式な名称(実際に使用されているもの)というと何になるでしょう。
lingualabo
Italy
Local time: 20:53
インターチェンジ、ジャンクション
Explanation:
Dizinario Shogakukan italiano-giapponeseから

高速道路どうし、または一般道との合流点

lingualabo-sanの上記の説明文によると、高速道路を走っていて、一般道に出ず、他の高速道路に乗り換えるということですよね。例えば、日本の場合で言うと、東名を名古屋まで走り、そのまま名神高速に乗り大阪まで行く、ということではないでしょうか。途中にやはり、インターチェンジ、もしくはジャンクションがあります。つまり、高速を一旦降りずに、インターチェンジもしくはジャンクションを経由してそのまま継続して他の路線(高速道路)に乗れるということです。

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-06 14:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

インターチェンジの定義
http://ja.wikipedia.org/wiki/インターチェンジ
ジャンクションの定義
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャンクション_(道路)
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 03:53
Grading comment
ウィキのジャンクションの項にこのようにあります:「高速道路をはじめとする自動車専用道路では原則として本線上での停車を想定していないため、本線同士を平面交差させた一般的な交差点形状による接続は本線の交通上著しく支障となる[1]ことから、一般道路と接続するインターチェンジと同じく、ランプにより複数の本線を接続させる形態となっている。」--- イタリア語のsvincolo autostradaleの用法の中には、ランプを限定的に指す場合もあるかも知れませんね。
また、同項(ジャンクション)中に、このようにあります:
ジャンクションは「主として高速道路に於いて、別の路線同士を連結し、路線間での接続をするための施設」;
それに対し、「一般道路と接続するインターチェンジ」
つまり、高速道路どうしの接続の場合はインターチェンジでなくジャンクションを用い、svincolo が施設全体でなく接続のための道のみを指す場合はランプが適しているように思いました。
いずれにしても手がかりをいただき、大変助かりました。ありがとうございました。
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5インターチェンジ、ジャンクション
Yasutomo Kanazawa


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
インターチェンジ、ジャンクション


Explanation:
Dizinario Shogakukan italiano-giapponeseから

高速道路どうし、または一般道との合流点

lingualabo-sanの上記の説明文によると、高速道路を走っていて、一般道に出ず、他の高速道路に乗り換えるということですよね。例えば、日本の場合で言うと、東名を名古屋まで走り、そのまま名神高速に乗り大阪まで行く、ということではないでしょうか。途中にやはり、インターチェンジ、もしくはジャンクションがあります。つまり、高速を一旦降りずに、インターチェンジもしくはジャンクションを経由してそのまま継続して他の路線(高速道路)に乗れるということです。

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-06 14:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

インターチェンジの定義
http://ja.wikipedia.org/wiki/インターチェンジ
ジャンクションの定義
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャンクション_(道路)

Yasutomo Kanazawa
Local time: 03:53
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 2
Grading comment
ウィキのジャンクションの項にこのようにあります:「高速道路をはじめとする自動車専用道路では原則として本線上での停車を想定していないため、本線同士を平面交差させた一般的な交差点形状による接続は本線の交通上著しく支障となる[1]ことから、一般道路と接続するインターチェンジと同じく、ランプにより複数の本線を接続させる形態となっている。」--- イタリア語のsvincolo autostradaleの用法の中には、ランプを限定的に指す場合もあるかも知れませんね。
また、同項(ジャンクション)中に、このようにあります:
ジャンクションは「主として高速道路に於いて、別の路線同士を連結し、路線間での接続をするための施設」;
それに対し、「一般道路と接続するインターチェンジ」
つまり、高速道路どうしの接続の場合はインターチェンジでなくジャンクションを用い、svincolo が施設全体でなく接続のための道のみを指す場合はランプが適しているように思いました。
いずれにしても手がかりをいただき、大変助かりました。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search