KudoZ home » Italian to Lithuanian » Other



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:26 Apr 1, 2003
Italian to Lithuanian translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: mandarmi
si sto bene.Spero anke voi.Certo ke mi ricordo.anke le foto di idre.ieva.mano.Sto+capendo con ki sto parlando.Tu sei quella ke ha la sorella gemella.

Summary of answers provided
5man atsiųsti
Saulius Saltenis
4 +1Siusti man



48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Siusti man

Taip, as jauciuosi gerai. Tikiuosi, jus taip pat. Zinoma, kad prisimenu. Taip pat ir Indres, Ievos nuotraukas. Pradedu suprasti su kuo snekuosi. Tu esi ta, kuri turi seseri dvyne.

Local time: 10:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lillian van den Broeck
853 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2313 days   confidence: Answerer confidence 5/5
man atsiųsti

'siusti' is the general infinitive, the prefix 'at' means -in a very general way- 'in my direction' while 'man' stands for 'for me'. So if you have to ask somebody to send you something generaly youl would use 'galetumet man atsiųsti..'

Example sentence(s):
  • 'ar galėtumet man atsiųsti jusu kainorašti'
Saulius Saltenis
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search