KudoZ home » Italian to Polish » Construction / Civil Engineering

coordinate al fine

Polish translation: patrz niżej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:36 Apr 8, 2008
Italian to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / georadar
Italian term or phrase: coordinate al fine
5.4.3.2 Acquisition for mapping
In this second case, select the [Edit parameter] button (Fig. 5 10) to set the starting point coordinate al fine; the window shown in Fig. 5 18 automatically opens.

Tekst jest przetłumaczony z włoskiego na angielski, stąd angielski kontekst. Fraza "coordinate al fine" gugluje się tylko na stronach włoskich, dlatego pytam w tej parze językowej. Podejrzewam, że to pozostałość z oryginału.
Joanna Rączka
Poland
Local time: 19:08
Polish translation:patrz niżej
Explanation:
trochę trudno
"coordinate al fine"
to może być
koordynacja (działań) dla (osiągnięcia),
ale do tego kontekstu raczej nie pasuje
to może być też "współrzędne końcowe"
a może to set the starting point coordinate al fine -"aby na koniec ustawić współrzędne"
nie wiem czy to pomoże....
Selected response from:

Ossetta
Poland
Local time: 19:08
Grading comment
Zostawiłam w końcu to al fine w oryginale - niewątpliwie chodzi o współrzędne, ale nie bardzo pasuje końcowe do kontekstu, bo to są współrzędne punktu, od którego zaczyna się pomiar i one się nie zmieniają. Napisałam uwagę tłumacza i niech sobie klient ze swoim włoskim dostawcą wyjasnia (nie rozumiem, dlaczego Włosi przysłali instrukcje po angielsku, ale to zdaje się taka moda - wszystko przepuszczamy przez EN i niech się męczą z podwójnymi tłumaczeniami).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2patrz niżej
Ossetta


  

Answers


1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
patrz niżej


Explanation:
trochę trudno
"coordinate al fine"
to może być
koordynacja (działań) dla (osiągnięcia),
ale do tego kontekstu raczej nie pasuje
to może być też "współrzędne końcowe"
a może to set the starting point coordinate al fine -"aby na koniec ustawić współrzędne"
nie wiem czy to pomoże....


Ossetta
Poland
Local time: 19:08
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Zostawiłam w końcu to al fine w oryginale - niewątpliwie chodzi o współrzędne, ale nie bardzo pasuje końcowe do kontekstu, bo to są współrzędne punktu, od którego zaczyna się pomiar i one się nie zmieniają. Napisałam uwagę tłumacza i niech sobie klient ze swoim włoskim dostawcą wyjasnia (nie rozumiem, dlaczego Włosi przysłali instrukcje po angielsku, ale to zdaje się taka moda - wszystko przepuszczamy przez EN i niech się męczą z podwójnymi tłumaczeniami).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search