KudoZ home » Italian to Polish » Mechanics / Mech Engineering

RPM

Polish translation: ilość obrotów na minutę

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:RPM
Polish translation:ilość obrotów na minutę
Entered by: Anna Marta Chelicka-Bernardo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:02 Feb 22, 2008
Italian to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: RPM
Opis maszyny pakujacej lekarstwa. Chyba chodzi o Revolutions per minute czyli giri al minuto. Moje pytanie brzmi - po polsku lepiej zostawic w oryginale czy przetlumaczyc? I instrukcji wloskiej mam Rpm. Dziekuje za pomoc.
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Poland
Local time: 20:20
ilość obrotów na minutę
Explanation:
ja jestem zwolennikiem tlumaczenia angielskich slow, stad moja polska wersja :)
POzdrawiam
KW
Selected response from:

Karolina Aniela Wilk
Local time: 20:20
Grading comment
Dzieki Karolina!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1ilość obrotów na minutę
Karolina Aniela Wilk
5giri/min
Agata Stoch


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ilość obrotów na minutę


Explanation:
ja jestem zwolennikiem tlumaczenia angielskich slow, stad moja polska wersja :)
POzdrawiam
KW

Karolina Aniela Wilk
Local time: 20:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 46
Grading comment
Dzieki Karolina!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff: ale raczej skrótowo, jako 'obr./min.'
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
giri/min


Explanation:
Czesc Aniu:-)
jesli zostawiasz wszystko po angielsku, to Ok!
ale jesli nie to tlumacz na polski

Tensione di alimentazione da 12 a 45 VDC con velocità fra 4 e 6.000 giri/min, coppia massima di 1,2 Nm e risoluzione di 2.000 posizioni/giro.

Power supply ranging from 12 to 45 VDC with speeds of between 4 and 6,000 rpm, maximum torque of 1.2 Nm and resolution of 2,000 positions/rev.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-02-22 13:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Szanowna Pani Karolino Anielo Wilk podalam wersje wloska bo Ania napisala "chyba"... wiec zeby ja upewnic potwierdzilam ze chodzi o giri!!! Jesli sa terminy angielskie to albo sie je wszystkie tlumaczy albo nie, to od Ani zalezy czy zostawia wszystko po angielsku czy tlumaczy...a Ania wersje polska slowa giri zapewne zna.

Agata Stoch
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search