KudoZ home » Italian to Polish » Mechanics / Mech Engineering

desabbiatore a vite

Polish translation: separator piasku z przenośnikiem śrubowym/ ślimakowym

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:desabbiatore a vite
Polish translation:separator piasku z przenośnikiem śrubowym/ ślimakowym
Entered by: Anna Marta Chelicka-Bernardo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:45 Jan 30, 2009
Italian to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: desabbiatore a vite
Nazwa maszyny
"Lo scopo è quello di estrarre le parti pesanti presenti nell’acqua (Sabbia, vetri, ferro, ecc) che sedimentano"

Chodzi o to, żeby nie nazywać jej zbyt opisowo: Maszyna do oczyszczania......
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Poland
Local time: 21:01
separator piasku z przenośnikiem śrubowym
Explanation:
Co do desabbiatore, to znalazłam też oddzielacz, ale separator wydaje się bardziej rozpowszechniony (i lepiej brzmi moim zdaniem), również w wersji separator zanieczyszczeń (choć piasku częstszy). W a vite natomiast chodzi chyba o taką śrubę, która te zanieczyszczenia wprowadza, i znalazłam właśnie przenośnik śrubowy, to chyba może być to.
Selected response from:

Wioletta Gołębiewska
Poland
Local time: 21:01
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3separator piasku z przenośnikiem śrubowym
Wioletta Gołębiewska


Discussion entries: 1





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
separator piasku z przenośnikiem śrubowym


Explanation:
Co do desabbiatore, to znalazłam też oddzielacz, ale separator wydaje się bardziej rozpowszechniony (i lepiej brzmi moim zdaniem), również w wersji separator zanieczyszczeń (choć piasku częstszy). W a vite natomiast chodzi chyba o taką śrubę, która te zanieczyszczenia wprowadza, i znalazłam właśnie przenośnik śrubowy, to chyba może być to.

Wioletta Gołębiewska
Poland
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: grazie

Asker: Użyłam „separator piasku z przekładnią ślimakową” ponieważ w dalszej części instrukcji występuje „coclea” http://www.tew.com.pl/separatory_piasku_typ_tsp.xml

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 5, 2009 - Changes made by Anna Marta Chelicka-Bernardo:
Edited KOG entry<a href="/profile/79650">Anna Marta Chelicka-Bernardo's</a> old entry - "desabbiatore a vite" » "separator piasku z przenośnikiem śrubowym"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search