Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to Polish translations [Non-PRO]|
|Italian term or phrase: auguri|
|Auguri di buon Natale/Compleanno etc|
26 mins confidence:
Although "auguri" is not in English, I'll try to answer this. As far as I understand, it is plural form of "augurio":
1. indication, omen, portent, precursor, presage, sign
2. indication, omen, presage, portent, sign
|Login to enter a peer comment (or grade)|32 mins confidence: 50 mins confidence:
Wszystkiego najlepszego (z okazji...)
What Nicola said is correct specifically for "Buon compleanno".
What I provided above (before the parenthesis) is "Auguri!" alone.
For Buon Natale/Buona Pasqua the phrase is completely different though:
(with Polish diacritics if you set your browser correctly to ISO: Wesołych Świąt!)
There are, of course, other variants, but since they depend on the context, let me just mention one more along general lines:
Najserdeczniejsze zyczenia z okazji...
Hope that helps,
(Please note that the correct language pair for this question is not eng>pol but ita>pol)
|Login to enter a peer comment (or grade)|352 days confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations