KudoZ home » Italian to Portuguese » Bus/Financial

Inserimento

Portuguese translation: registro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:inserimento
Portuguese translation:registro
Entered by: Mario La Gatto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:27 Jul 2, 2003
Italian to Portuguese translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: Inserimento
Não há contexto; é um item em uma fatura.
Mario La Gatto
Brazil
Local time: 03:03
introdução; integração; entrada
Explanation:
A adequação de cada um dos termos à frase depende do contexto em que deverão estar inseridos, e do qual poucas informações são fornecidas.

Boa sorte
Luísa Jacquinet
Selected response from:

Luisa Jacquinet
Local time: 06:03
Grading comment
Em lugar de "entrada", neste caso preferi utilizar "registro". Obrigado a todos pela valiosa ajuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Inserção
Tomás Rosa Bueno
3introdução; integração; entradaLuisa Jacquinet


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Inserção


Explanation:
Sem contexto, fica difícil. Mas não vejo como poderia ser outra coisa. É fatura de quê? Serviços publicitários ou afins?

Tomás Rosa Bueno
Brazil
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
introdução; integração; entrada


Explanation:
A adequação de cada um dos termos à frase depende do contexto em que deverão estar inseridos, e do qual poucas informações são fornecidas.

Boa sorte
Luísa Jacquinet

Luisa Jacquinet
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 42
Grading comment
Em lugar de "entrada", neste caso preferi utilizar "registro". Obrigado a todos pela valiosa ajuda.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search