Dottore Magistrale in Medicina e Chirurgia

Portuguese translation: Doutor em Medicina e Cirurgia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Dottore Magistrale in Medicina e Chirurgia
Portuguese translation:Doutor em Medicina e Cirurgia
Entered by: Diana Salama

19:29 Aug 15, 2006
Italian to Portuguese translations [PRO]
Medical - Education / Pedagogy / Certificado Universitário de Medicina
Italian term or phrase: Dottore Magistrale in Medicina e Chirurgia
Si attesta che il signor (nome) ha conseguito presso questa università la laurea in medicina e chirurgia con voti 110 e lode ed è stato pertanto proclamato Dottore Magistrale in Medicina e Chirurgia.

Certifica-se que o senhor (nome) , conseguiu junto a esta universidade, o Diploma Superior em Medicina e Cirurgia com menções 110 e louvor, sendo portanto conferido ao aluno o título de (Doutor em Magistério ?) em Medicina e Cirurgia.

Ajuda, por favor. O que mudariam nesta frase?
Diana Salama
Local time: 05:56
Doutor Magistrado
Explanation:
Doutor Magistrado

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-15 22:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

... em Medicina e Cirurgia
Selected response from:

Mihaela Haiduc
Portugal
Local time: 08:56
Grading comment
Obrigada, Mihaela, perfeito.
Obrigada, Bezowski, mas opto pela tradução do título.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1Doutor Magistrado
Mihaela Haiduc
3Dottore Magistrale* em Medicina e Cirurgia
bezowski


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dottore Magistrale* em Medicina e Cirurgia


Explanation:
uma modesta sugestão: não ficaria melhor obteve o diploma em vez de conseguiu?
tradução de títulos é um «terreno pantanoso» ... :-)
em Portugal, a concessão de equivalência (ou reconhecimento) académico é da exclusiva competência das instituições de ensino superior público e da Universidade Católica Portuguesa.
Deve distinguir-se:
-Equivalência académica - quando no sistema de ensino superior português, na mesma área, existem os graus ou diplomas de idêntica natureza, o que pressupõe semelhança do título do grau obtido, da duração do curso e dos planos de estudo. Neste caso, os graus e diplomas obtidos em estabelecimentos de ensino superior estrangeiros poderão ser declarados equivalentes aos graus de Doutor e Mestre pelas universidades portuguesas, às licenciaturas e bacharelatos, bem como a outros cursos de ensino superior não conferentes de grau e ministrados em estabelecimentos de ensino superior português;
-Reconhecimento académico - quando no sistema de ensino superior português, na mesma área, não haja o curso conferente de grau ou diploma de nível correspondente (quando existe dissemelhança significativa das estruturas curriculares, mas não existe dissemelhança do nível do curso). Em caso de reconhecimento da habilitação, este traduzir-se-á, obrigatoriamente, na indicação dos efeitos que deverá produzir através da menção:
a) do nível a que corresponde na estrutura do sistema de ensino superior português (diploma de curso superior, bacharelato, licenciatura, mestrado, doutoramento, etc.);
b) de eventuais restrições aos efeitos académicos e/ou profissionais.
http://tinyurl.com/ee5nb
No Brasil: veja aqui as informações sobre revalidação do diploma, e do título:
http://www.edufrance.com.br/2/modules/xt_conteudo/index.php?...
http://www.universiabrasil.net/materia/materia.jsp?id=2188

Veja o que encontrei acerca de «dottore magistrale» :
Dottore è la qualifica tradizionalmente spettante, in Italia, ai laureati.
Attualmente la qualifica di dottore spetta a coloro che conseguono il titolo accademico di laurea, corrispondente a 180 crediti formativi universitari per una durata normale di 3 anni. A tutti coloro che conseguono una laurea magistrale (che sostituisce la laurea specialistica: 2 anni dopo la laurea, 120 crediti) o una laurea specialistica a ciclo unico (300 crediti formativi universitari in 5 anni, 360 in 6 anni per i corsi di laurea specialistica afferenti alla classe 46/S, medicina e chirurgia) spetta la qualifica di dottore magistrale.
laurea specialistica/magistrale,
La qualifica accademica di dottore è stata regolamentata per la prima volta con il regio recreto 1269/38 (su Wikisource). Uno dei regolamenti attuativi della riforma universitaria (art. 17, c. 95 l. 127/1997) – che è il decreto del Ministero dell'istruzione, dell'università e della ricerca 22 ottobre 2004, nº 270, pubblicato in G.U. 12 novembre 2004 con il titolo "Modifiche al regolamento recante norme concernenti l'autonomia didattica degli atenei, approvato con decreto del Ministro dell'università e della ricerca scientifica e tecnologica, 3 novembre 1999, n. 509" – lo regolamenta ulteriormente introducendo le qualifiche di dottore magistrale e dottore di ricerca, non previste dalla normativa già vigente (tuttora in vigore in quanto una norma di rango secondario, quale è un regolamento adottato con decreto ministeriale, non può abrogarne una di rango primario).
http://it.wikipedia.org/wiki/Dottore
Doctor magistralis" (dottore magistrale);
http://en.wikipedia.org/wiki/Dottorato_di_ricerca
“laurea magistralis” (aka Masters degree)
http://www.universinet.it/article1051.html
http://dorigo.wordpress.com/2006/07/20/degree-passed-with-fl...
"dottore magistrale" (magisterial doctor)
http://myhome.iolfree.ie/~alexandros/articles/doctors.htm
www.corriere.it/english/articoli/2004/11_Novembre/10/Laurea...
DOTTORE MAGISTRALE (5-YEAR DEGREE)
http://www.proz.com/kudoz/1119608
Dottore magistrale di giurisprudenza - master
http://ron.proz.com/kudoz/1195187
“Laurea specialistica/magistrale”, university master or doctorate
www.unipd.it/en/students/files/announcement.pdf
Laurea Magistrale (M.Sc.)
www.scientificambitalia.org/bollettino/pdf/agosto05.pdf
...
IMHO: deixarei o título académico original e colocarei uma nota de rodapé* (nota do tradutor*) com uma curta «descrição/explicação» do título italiano em questão
Boa sorte :-)

bezowski
Poland
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Acabei tirando 'magistrado'. Ficou: Obteve desta Universidade o diploma superior em medicina e cirurgia com menções cento e dez / 110 e louvor, sendo portanto conferido ao aluno o título de Doutor em Medicina e Cirurgia. Obrigada, Bezowski, vivendo e aprendendo.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Doutor Magistrado


Explanation:
Doutor Magistrado

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-15 22:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

... em Medicina e Cirurgia

Mihaela Haiduc
Portugal
Local time: 08:56
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada, Mihaela, perfeito.
Obrigada, Bezowski, mas opto pela tradução do título.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bezowski: não existe o título de «Doutor Magistrado em Medicina e Cirurgia»
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search