KudoZ home » Italian to Portuguese » Finance (general)

iscritta nel Registro revisori contabili con provvedimento pubblicato spese vive

Portuguese translation: inscrito no Livro de revisores de contas com provimento publicado/despesas correntes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:iscritta nel Registro revisori contabili con provvedimento pubblicato/spese vive
Portuguese translation:inscrito no Livro de revisores de contas com provimento publicado/despesas correntes
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:51 Mar 10, 2008
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
Italian term or phrase: iscritta nel Registro revisori contabili con provvedimento pubblicato spese vive
Contesto:
Dopo breve discussione, l’Assemblea, sentito il Collegio Sindacale, delibera all’unanimità di conferire il controllo contabile della società, come previsto dall’art. --- quater c.c. alla società (nome) iscritta nel Registro dei revisori contabili No --- con provvedimento del 7 giugno 2004 pubblicato nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana, numero --- del (data), relativamente al triennio che scadrà con l’assemblea che approverà il bilancio al 31/12/2009, determinandone il compenso in Euro (---0 oltre il rimborso delle spese vive, per ciascun esercizio.

Traduzi:
Após breve discussão, a Assembléia, tendo ouvido o Conselho Fiscal, decide, por unanimidade, conferir o controle contábil da sociedade, conforme previsto pelo art. 2409 quater c.c. à sociedade (nome), inscrita na (Associação dos auditores contábeis?) No --- com ato oficial de 7 de junho de 2004, publicado no Diário Oficial da República Italiana número == (data), relativo ao triênio que vencerá com a assembléia que aprovará o balanço em 31/12/2009, determinando a sua remuneração em Euro (valor) além do reembolso das despesas (vive?), para cada exercício.

Como traduzir estes trechos?
Diana Salama
Local time: 02:00
inscrito no Livro de revisores de contas/com provimento publicado/despesas correntes
Explanation:
Trata-se de expressões estanques, retiradas de um contexto maior. A primeira refere o livro de registro de um notário, por exemplo, livro obrigatório por lei ou estatuto. A segunda refere um ato administrativo que foi baixado por autoridade competente e publicado no diário oficial, por exemplo. A terceira deve também ser traduzida autonomamente, sem consideração a um contexto maior, pois trata-se de expressão coloquial. A tradução literal, despesas vivas, não é conveniente por não significar praticamente nada em português. Acredito que tudo o que possa significar em italiano está contido na expressão proposta em português: despesas correntes, que é muito mais clara e tecnica, inclusive em se tratando de contabilidade.
Selected response from:

luizdoria
Brazil
Local time: 02:00
Grading comment
Luizdoria, muito obrigada!
perfeito!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4inscrito no Livro de revisores de contas/com provimento publicado/despesas correntes
luizdoria


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inscrito no Livro de revisores de contas/com provimento publicado/despesas correntes


Explanation:
Trata-se de expressões estanques, retiradas de um contexto maior. A primeira refere o livro de registro de um notário, por exemplo, livro obrigatório por lei ou estatuto. A segunda refere um ato administrativo que foi baixado por autoridade competente e publicado no diário oficial, por exemplo. A terceira deve também ser traduzida autonomamente, sem consideração a um contexto maior, pois trata-se de expressão coloquial. A tradução literal, despesas vivas, não é conveniente por não significar praticamente nada em português. Acredito que tudo o que possa significar em italiano está contido na expressão proposta em português: despesas correntes, que é muito mais clara e tecnica, inclusive em se tratando de contabilidade.

luizdoria
Brazil
Local time: 02:00
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 40
Grading comment
Luizdoria, muito obrigada!
perfeito!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 21, 2012 - Changes made by Diana Salama:
Edited KOG entry<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "iscritta nel Registro revisori contabili con provvedimento pubblicato/spese vive" » "inscrito no Livro de revisores de contas/com provimento publicado/despesas correntes "
Mar 10, 2008 - Changes made by Diana Salama:
Edited KOG entry<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "iscritta nel Registro revisori contabili con provvedimento pubblicato spese vive" » "inscrito no Livro de revisores de contas/com provimento publicado/despesas correntes "


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search