GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:51 Mar 10, 2008 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: luizdoria Brazil Local time: 08:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | inscrito no Livro de revisores de contas/com provimento publicado/despesas correntes |
|
inscrito no Livro de revisores de contas/com provimento publicado/despesas correntes Explanation: Trata-se de expressões estanques, retiradas de um contexto maior. A primeira refere o livro de registro de um notário, por exemplo, livro obrigatório por lei ou estatuto. A segunda refere um ato administrativo que foi baixado por autoridade competente e publicado no diário oficial, por exemplo. A terceira deve também ser traduzida autonomamente, sem consideração a um contexto maior, pois trata-se de expressão coloquial. A tradução literal, despesas vivas, não é conveniente por não significar praticamente nada em português. Acredito que tudo o que possa significar em italiano está contido na expressão proposta em português: despesas correntes, que é muito mais clara e tecnica, inclusive em se tratando de contabilidade. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.