KudoZ home » Italian to Portuguese » Law (general)

il venir meno delle condizioni del ritardo

Portuguese translation: faltar / vir a faltar às condições de atraso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:il venir meno delle condizioni del ritardo
Portuguese translation:faltar / vir a faltar às condições de atraso
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:41 Feb 15, 2007
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / contrato
Italian term or phrase: il venir meno delle condizioni del ritardo
Contexto:
Il mancato rispetto di tale regime comporta l’obbligo di pubblicazione (immediata o senza indugio) non già per il venir meno delle condizioni del ritardo, ma in via autonoma, trattandosi comunque di ripristinare una situazione di parità informativa nel mercato.

Traduzi:
A não observância desse regime comporta a obrigação de publicação (imediata ou sem demora) não tanto pela (venir meno?) das condições do atraso, mas de modo autônomo, tratando-se, todavia, de restabelecer uma situação de paridade informativa no mercado.

Seria: "não tanto para eliminar as condições do atraso?"
Mudariam algo?
Diana Salama
Local time: 07:34
faltar / vir a faltar às condições de atraso
Explanation:
Creio q. qq. uma das duas alternativas servirá para dar sentido à frase...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-15 12:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

Não tanto por 'faltarem às condições de atraso'...é preferível.
Selected response from:

Henrique Magalhaes
Local time: 11:34
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda e paciência!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4faltar / vir a faltar às condições de atraso
Henrique Magalhaes


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faltar / vir a faltar às condições de atraso


Explanation:
Creio q. qq. uma das duas alternativas servirá para dar sentido à frase...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-15 12:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

Não tanto por 'faltarem às condições de atraso'...é preferível.

Henrique Magalhaes
Local time: 11:34
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 154
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda e paciência!
Notes to answerer
Asker: Como encaixaria na frase? Seria: 'não tanto pela falta das condições do atraso' ou 'não tanto se virem a faltar às condições de atraso? Tem certeza que o 'a' é craseado? Porque muda o sentido com e sem crase. Não ficou claro o sentido para mim: se são as condições que faltam ou se nós cometemos uma falta em relação às condições. Me dê uma luz, por favor!

Asker: Henrique, desculpe, eu fiz confusão na interpretação. No primeiro caso, seria Não tanto por faltar às condições de atraso, e não faltarem as condições.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search