KudoZ home » Italian to Portuguese » Other

ciao peccato mi piacerebbe moto fare a micizia.

Portuguese translation: V. abaixo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ciao peccato mi piacerebbe moto fare a micizia.
Portuguese translation:V. abaixo
Entered by: Luisa Jacquinet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:10 Mar 26, 2003
Italian to Portuguese translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: ciao peccato mi piacerebbe moto fare a micizia.
via e-mail
Juliana Paradela
V. abaixo
Explanation:
Qual a pontuação?
Segundo me parece, e atendendo aos elementos que forneceu, sugiro qualquer coisa como:"Adeus! Que pena/É pena... gostava tanto de ser seu/sua amigo/a" ou "[...]que fossemos amigos".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 21:56:37 (GMT)
--------------------------------------------------

A última oração, também poderia ficar:\"... teria muito/imenso gosto em tornar-me amigo de...\" ou \"... em que nos conhecessemos melhor\" etc., etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 22:02:20 (GMT)
--------------------------------------------------

ou ainda: \"Ciao , é pena que não nos tenhamos conhecido melhor\"

Estas são apenas sugestões sobre algo de que não disponho de todos os dados; o contexto é meramente suposto, assim como alguns elementos da frase.

Bom trabalho
Maria Luísa
Selected response from:

Luisa Jacquinet
Local time: 10:46
Grading comment
Oi, Luiza. Muito obrigada pela sua ajuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Adeus. Que pena. Gostaria muito que tivessemos ficado amigos
Vera Rocha
3V. abaixoLuisa Jacquinet


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
V. abaixo


Explanation:
Qual a pontuação?
Segundo me parece, e atendendo aos elementos que forneceu, sugiro qualquer coisa como:"Adeus! Que pena/É pena... gostava tanto de ser seu/sua amigo/a" ou "[...]que fossemos amigos".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 21:56:37 (GMT)
--------------------------------------------------

A última oração, também poderia ficar:\"... teria muito/imenso gosto em tornar-me amigo de...\" ou \"... em que nos conhecessemos melhor\" etc., etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 22:02:20 (GMT)
--------------------------------------------------

ou ainda: \"Ciao , é pena que não nos tenhamos conhecido melhor\"

Estas são apenas sugestões sobre algo de que não disponho de todos os dados; o contexto é meramente suposto, assim como alguns elementos da frase.

Bom trabalho
Maria Luísa

Luisa Jacquinet
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 42
Grading comment
Oi, Luiza. Muito obrigada pela sua ajuda.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Adeus. Que pena. Gostaria muito que tivessemos ficado amigos


Explanation:
A linguagem de email é coloquial.
A tradução teria de conter pontuação!

Vera Rocha
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search