GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:53 Jul 20, 2001 |
Italian to Portuguese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: José Malaquias Portugal Local time: 12:25 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | a coberto de |
| ||
na | não faça um rombo (não destrua) o telhado |
|
a coberto de Explanation: A frase toda seria "não dispares a coberto de..." No entanto, seria útil ter um pouco mais de contexto para ter a certeza. "Coperto", em italiano, também significa o dinheiro que se paga num restaurante em Itália, pelo simples facto de nos sentarmos à mesa (o preço das entradas). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
não faça um rombo (não destrua) o telhado Explanation: O colega anterior tem razão, a palvra "coperto" tem muitos significados. Mas a expressão "sparare al coperto", a meu ver, é uma espécie de provérbio que quer dizer "não dispare (canhão, arma de fogo) contra o telhado), "não destrua o telhado". Ou seja, não faça bobagem. SPARARE pode ter também vários sentidos: "disparar, descarregar, destruir, etc. etc. COPERTO também é muita coisa: "cobertor, cobertura (telhado" inclusive "coberto" como disse o colega, coberto num restaurante era a taxa que se pagava (nos bons tempos de bons restaurantes do Brasil e Portugal) onde o "coberto" era uma refeição: pão, manteiga, azeitonas, saladinhas, guarda-napos de linho, etc. Posso estar certo, se algu�m souber algo melhor... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.