Italian to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | | Italian term or phrase: banca dati risulta nulla | | si attesta che nella banca dati del casellario giudiziale risulta: nulla |
| inaursoKudoZ activityQuestions: 7 ( 1 open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
| |
| | Romanian translation:nu are cazier judiciar | Explanation: Nu a savarsit infractiuni,.. nu rezulta cu fapre penale in cazierul judiciar |
| Selected response from: corallia Local time: 02:00
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
27 mins confidence:  peer agreement (net): +2 nu are cazier judiciar
Explanation: Nu a savarsit infractiuni,.. nu rezulta cu fapre penale in cazierul judiciar
| corallia Local time: 02:00 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 Solicitantul nu este înscris în cazierul judiciar
Explanation: "Sub aspectul probatoriului a solicitat probe in circumstanţiere. Instanta din oficiu, a solicitat serviciului de evidenta informatizata a persoanei fisa de antecedente penale ale inculpatului din care rezulta ca acesta nu figureaza inscris in cazierului judiciar."
http://www.spete.info/jurisprudenta-obiect/sentinta-penala-2...
În orice caz, aici este vorba despre un certificat de cazier judiciar, nu?
http://www.google.it/imgres?q=si attesta che nella banca dat...
Bineînțeles că formularea română e diferită și sună în felul următor:
"Solicitantul nu este inscris in cazierul judiciar".
http://www.google.ro/imgres?q=certificat cazier judiciar mod...
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2012-01-15 22:10:31 GMT) --------------------------------------------------
http://www.google.it/imgres?q=certificato casellario giudizi...
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2012-01-15 22:34:12 GMT) --------------------------------------------------
"Din bază de date...", dar dacă nu se folosește formula asta, ce rost are să traduceți așa? La noi se subînțelege că se folosește baza de date, doar nu se uită în ochii omului ca să-și dea seama dacă a comis infracțiuni sau nu!
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2012-01-15 22:36:42 GMT) --------------------------------------------------
Da așa este, traducerea mot-à-mot (cuvânt cu cuvânt) în cazul asta n-are rost, după părerea mea!
| | | Notes to answerer
Asker: buna seara. Da este vorba de un cazier judiciar
Asker: dar daca traduc in felul urmator: privind baza de date a cazierului judiciar rezulta: Nimic
Asker: Deci aceasta e o traducere din cuvint in cuvint, dar nu prea imi pare corecta
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |