KudoZ home » Italian to Romanian » Business/Commerce (general)

tenercelo sullo stomaco

Romanian translation: sa ramanem cu el in gestiune

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:01 Feb 15, 2005
Italian to Romanian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: tenercelo sullo stomaco
Siccome saremmo alla fine della commessa correremo il rischio che, in caso di imprevisti, di non poterlo consegnare e quindi tenercelo sullo stomaco.
Violeta
Romanian translation:sa ramanem cu el in gestiune
Explanation:
sa ramanem cu el in gestiune (daca se refera la partea contabila)
sa ramanem cu el in depozit / stoc (daca se refera la un produs)

Spor!
Selected response from:

Lidia Matei
Romania
Local time: 09:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5"ramanem cu el in carca"mihaela maricescu
4sa ramanem cu el in gestiune
Lidia Matei


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"ramanem cu el in carca"


Explanation:
in afara de greselile gramaticale din fraza ta - care este de fapt lipsita de logica (spune-i persoanei care ti-a dat textul sa mai faca un pic de gramatica) - expresia asta ar putea fi tradusa cu "a ramane cu ceva in carca" sau cu altele, similare.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 21 mins (2005-02-15 11:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

\"cadere sullo stomaco\" = \" a cadea greu la stomac\"
\"tenere sullo stomaco\" nu prea exista, daca chiar vrem sa despicam firul in patru.
ipoteza traducerii mele, de sus, este o deductie ...
dar, repet, fraza e DE REFACUT in italiana, pentru a fi tradusa.


mihaela maricescu
Italy
Local time: 08:49
Native speaker of: Romanian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sa ramanem cu el in gestiune


Explanation:
sa ramanem cu el in gestiune (daca se refera la partea contabila)
sa ramanem cu el in depozit / stoc (daca se refera la un produs)

Spor!

Lidia Matei
Romania
Local time: 09:49
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search