KudoZ home » Italian to Romanian » Education / Pedagogy

disaggio

Romanian translation: categorii/persoane defavorizate

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:disagio
Romanian translation:categorii/persoane defavorizate
Entered by: Lina Samoila
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:27 Jul 2, 2008
Italian to Romanian translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Italian term or phrase: disaggio
context: Cooperazione e Confronto nell’Area della Formazione per il Disagio e l’Inclusione Sociale tra diversi regioni.
inteleg ca e vorba de categoriile dezavantajate, dar nu reusesc sa gasesc o varianta scurta de traducere pentru "disaggio" in contextul respectiv.
multumesc mult de sugestiile voastre.
Lina Samoila
Local time: 02:23
categorii/persoane defavorizate
Explanation:
http://www.cnrr.ro/CNRR_Legislatie13_ro.htm


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-02 07:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

„incluziune socială” în niciun caz!! nu există în română.
integrare, eventual

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-07-02 08:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

:(
Sad but true..
Selected response from:

Monica Tuduce
Luxembourg
Local time: 02:23
Grading comment
Monica, multumesc mult pentru ajutorul pretios. Mihaelei ii multumesc pentru confirmare
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4categorii/persoane defavorizate
Monica Tuduce


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
disagio
categorii/persoane defavorizate


Explanation:
http://www.cnrr.ro/CNRR_Legislatie13_ro.htm


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-02 07:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

„incluziune socială” în niciun caz!! nu există în română.
integrare, eventual

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-07-02 08:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

:(
Sad but true..

Monica Tuduce
Luxembourg
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Monica, multumesc mult pentru ajutorul pretios. Mihaelei ii multumesc pentru confirmare
Notes to answerer
Asker: multumesc Monica. crezi ca suna bine sa-i spun "educatie/formare pentru categoriile defavorizate si incluziune sociala"?

Asker: ai dreptate Mihaiela, in acest context e vorba de "disagio". cred ca autorii au adaugat un "g" din greseala. Monica, stiu ca nu se foloseste in romana "incluziune", dar pe net e plin de expresii "incluziune sociala" chiar si pe siturile guvernamentale, in cadrul documentelor legislative ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Petrican
9 mins

agree  Lucica Abil: De acord şi cu faptul că „incluziune” este un barbarism. Corect: integrare socială.
5 hrs

agree  Carmen Iulia Ciumarnean
22 hrs

agree  Carmen Copilau
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search