KudoZ home » Italian to Romanian » Law: Contract(s)

a quanto infra autorizzato in forza di...

Romanian translation: autorizat să încheie prezentul contract/actul de faţă în virtutea puterilor ce-i sunt conferite prin normele prevăzute în articolele ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a quanto infra autorizzato in forza di...
Romanian translation:autorizat să încheie prezentul contract/actul de faţă în virtutea puterilor ce-i sunt conferite prin normele prevăzute în articolele ...
Entered by: Livia Seniuc
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:56 Sep 4, 2006
Italian to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: a quanto infra autorizzato in forza di...
Face parte dintr-un act de asociere temporara de societati, din prima parte in care

"XY, nato a..., in qualità di....in qualità di amministratore unico....., a quanto infra autorizzato in forza dei poteri conferitigli dalle norme di cui agli artt...."

Varianta in limba engleza ar fi: "authorized to exercise the powers exercised herein pursuant to ... ".
In limba romana imi pare foarte fortat. Are cineva vreo idee?

:) livia
Livia Seniuc
Italy
Local time: 07:40
autorizat să exercite puterile de mai jos în conformitate cu
Explanation:
dispoziţiile prevăzute în articolele.

Cam aşa aş spune.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-09-04 17:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sau pur şi simplu: ”în exercitarea puterilor ce-i sunt conferite prin normele/dispoziţiile prevăzute în articolele ...”

Eu aşa aş spune dacă ar fi să redactez direct în română.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-09-04 17:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

Mai aproape de original: ”autorizat la cele de mai jos în virtutea puterilor ce-i sunt conferite prin normele/dispoziţiile prevăzute în articolele ...”


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-05 16:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

Monica,

Dacă ”mai jos” ar fi menţionate puteri/atribuţii/sarcini pentru acest XY, ar putea fi corectă sugestia ta. Eu am înţeles însă că ”mai jos” se află clauzele unui contract de asociere a unor societăţi. Dacă este aşa, atunci XY ar putea fi autorizat printr-un act normativ, nu să îndeplinească acele prevederi contractuale, ci să angajeze prin contractul de asociere societatea pe care o reprezintă. XY nu încheie contractul de asociere în nume propriu, ci ca reprezentant al uneia dintre societăţile care se asociază, şi este autorizat să facă acest lucru prin actul normativ la care se face trimitere.
Livia, ne poţi da mai multe lămuriri?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 mins (2006-09-05 17:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Mulţumesc, Livia, acum este clar.

Cum spuneam, formula folosită la redactarea contractelor în limba română este ”în exercitarea...” (vezi mai sus), atunci când dreptul de a semna un act este prevăzut în actul la care se face trimitere (aici, Statutul societăţii).
Dacă nu vrei să foloseşti formula, poţi traduce prin ”autorizat să încheie prezentul contract/actul de faţă (sau ”să convină cele de mai jos”) în virtutea puterilor ce-i sunt conferite prin normele prevăzute în articolele ...”

Sper că am formulat mai bine de această dată.
Spor la traduceri!
Selected response from:

Lucica Abil
Romania
Local time: 08:40
Grading comment
Multumesc Lucia pentru explicatii si pentru raspunsul exhaustiv.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1autorizat să exercite puterile de mai jos în conformitate cu
Lucica Abil
4autorizat pentru ducerea la îndeplinire/ să ducă la îndeplinire a celor de mai jos, în conformitate
Monica Tuduce
3autorizat in acest sens in virtutea...
Camelia Simion


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
autorizat in acest sens in virtutea...


Explanation:
autorizat in acest sens in virtutea...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2006-09-04 20:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

sensul "puterilor de mai jos" din traducerea dvs.

Camelia Simion
Local time: 08:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Multumesc, Camelia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lucica Abil: care sens? Atunci, ar trebui ca ”puterile” să fie menţionate înainte de ”în acest sens”, şi se pare că nu sunt.
29 mins
  -> sensul "puterilor de mai jos" din traducerea dvs.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
autorizat pentru ducerea la îndeplinire/ să ducă la îndeplinire a celor de mai jos, în conformitate


Explanation:
O altă posibilitate:
autorizat pentru ducerea la îndeplinire/ să ducă la îndeplinire a celor/ cele de mai jos, în conformitate cu puterile care îi sunt conferite prin ....

"celor de mai jos" ar putea fi înlocuit cu altceva, în funcţie de mandatul care i se conferă, sarcinile care îi sunt atribuite.

Monica Tuduce
Luxembourg
Local time: 07:40
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 112
Notes to answerer
Asker: Multumesc, Monica.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lucica Abil: Vezi nota de la răspunsul meu.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
autorizat să exercite puterile de mai jos în conformitate cu


Explanation:
dispoziţiile prevăzute în articolele.

Cam aşa aş spune.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-09-04 17:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sau pur şi simplu: ”în exercitarea puterilor ce-i sunt conferite prin normele/dispoziţiile prevăzute în articolele ...”

Eu aşa aş spune dacă ar fi să redactez direct în română.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-09-04 17:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

Mai aproape de original: ”autorizat la cele de mai jos în virtutea puterilor ce-i sunt conferite prin normele/dispoziţiile prevăzute în articolele ...”


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-05 16:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

Monica,

Dacă ”mai jos” ar fi menţionate puteri/atribuţii/sarcini pentru acest XY, ar putea fi corectă sugestia ta. Eu am înţeles însă că ”mai jos” se află clauzele unui contract de asociere a unor societăţi. Dacă este aşa, atunci XY ar putea fi autorizat printr-un act normativ, nu să îndeplinească acele prevederi contractuale, ci să angajeze prin contractul de asociere societatea pe care o reprezintă. XY nu încheie contractul de asociere în nume propriu, ci ca reprezentant al uneia dintre societăţile care se asociază, şi este autorizat să facă acest lucru prin actul normativ la care se face trimitere.
Livia, ne poţi da mai multe lămuriri?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 mins (2006-09-05 17:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Mulţumesc, Livia, acum este clar.

Cum spuneam, formula folosită la redactarea contractelor în limba română este ”în exercitarea...” (vezi mai sus), atunci când dreptul de a semna un act este prevăzut în actul la care se face trimitere (aici, Statutul societăţii).
Dacă nu vrei să foloseşti formula, poţi traduce prin ”autorizat să încheie prezentul contract/actul de faţă (sau ”să convină cele de mai jos”) în virtutea puterilor ce-i sunt conferite prin normele prevăzute în articolele ...”

Sper că am formulat mai bine de această dată.
Spor la traduceri!


Lucica Abil
Romania
Local time: 08:40
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 108
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Multumesc Lucia pentru explicatii si pentru raspunsul exhaustiv.
Notes to answerer
Asker: Asa este, Lucia. XY este reprezentantul legal al uneia dintre societatile care se asociaza prin actul de fata, iar puterile ii sunt conferite de normele continute in diverse articole din statutul societatii.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Petrican: cred ca este solutia cea mai buna; mai are şi sensul de <în timpul> / (exercitării mandatului?)
19 mins
  -> Mulţumesc, Mihaela! Cred că se referă la faptul că are dreptul legal (izvorât din lege) să angajeze, prin contractul de asociere respectiv, societatea pe care o reprezintă.

neutral  Monica Tuduce: Nu am unde scrie Notele:p Un tipicar ar merge până la a vedea exact ce zice actul acela normativ. Eu mă refeream mai mult la traducerea pentru "a quanto infra", restul nu mi se pare că pune probleme.
23 hrs
  -> Tot la "a quanto infra" mă refeream şi eu. Aş spune că traducerea depinde de ceea ce urmează. Am adăugat o notă.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search