KudoZ home » Italian to Romanian » Law: Contract(s)

esecuzione di ogni rapporto

Romanian translation: executarea oricărui raport juridic

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:esecuzione di ogni rapporto
Romanian translation:executarea oricărui raport juridic
Entered by: Livia Seniuc
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:50 Sep 11, 2006
Italian to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: esecuzione di ogni rapporto
Cum poate fi interpretat ESECUZIONE in urmatorul context:

"Essa esegue comunque le decisioni assunte e potrà legittimamente impegnare la riunione d'impresa e contrattare con la Committente fino all'ESECUZIONE DI OGNI RAPPORTO anche successivo alla consegna..."

Multumesc, :)

Livia
Livia Seniuc
Italy
Local time: 18:10
realizarea oricărui raport
Explanation:
Sensul este tot cel de executare.
Ar fi fost util de ştiut cine este ”essa”.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-09-11 17:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

raporto poate fi şi relaţie, ar trebui mai mult context. Eu m-am gândit la raport juridic, contractual.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-11 17:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă rezultă din context, poate fi şi ”îndeplinirea oricărei obligaţii contractuale”.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-09-11 17:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Rectific: rapporto poate fi şi relaţie

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-09-11 17:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Mi-a mai venit o idee, poate fi vorba despre ”stingerea tuturor raporturilor juridice”, una dintre modalităţile unei asemenea stingeri fiind tocmai executarea obligaţiilor obiect al raportului respectiv.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-09-11 17:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dar dacă spui ”până la realizarea tuturor raporturilor juridice”, sensul este acelaşi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-11 18:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

M-am lămurit, este corect ”realizarea tuturor raporturilor (juridice)”.
Totuşi, aici, aş spune ”executarea oricărui raport juridic” uite un exemplu clar în italiană:

c) il difetto del conferimento di dati o il mancato consenso al trattamento degli stessi è causa di impossibilità, per il Titolare, nella prosecuzione ***dell'esecuzione di ogni rapporto*** con il cliente;
(Legge sulla privacy)

şi altul în română:

b) – obiectiv: încheierea, modificarea, contractului şi executarea prestaţiei caracteristice obiect al contractului au loc pe teritoriul unu stat străin, (în executarea raportului juridic de transport să se treacă cel puţin o frontieră);
http://216.239.59.104/search?q=cache:IW7H9svyKf0J:www.inm-le...

M-am întins atât pentru că noi nu prea folosim această sintagmă, ci, mai degrabă, exercitarea drepturilor şi executarea obligaţiilor obiect al raportului juridic. Dar este corectă!
Selected response from:

Lucica Abil
Romania
Local time: 19:10
Grading comment
Multumesc mult, Lucia. Mi-ai fost de mare ajutor. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1realizarea oricărui raport
Lucica Abil


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
realizarea oricărui raport


Explanation:
Sensul este tot cel de executare.
Ar fi fost util de ştiut cine este ”essa”.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-09-11 17:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

raporto poate fi şi relaţie, ar trebui mai mult context. Eu m-am gândit la raport juridic, contractual.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-11 17:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă rezultă din context, poate fi şi ”îndeplinirea oricărei obligaţii contractuale”.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-09-11 17:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Rectific: rapporto poate fi şi relaţie

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-09-11 17:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Mi-a mai venit o idee, poate fi vorba despre ”stingerea tuturor raporturilor juridice”, una dintre modalităţile unei asemenea stingeri fiind tocmai executarea obligaţiilor obiect al raportului respectiv.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-09-11 17:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dar dacă spui ”până la realizarea tuturor raporturilor juridice”, sensul este acelaşi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-11 18:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

M-am lămurit, este corect ”realizarea tuturor raporturilor (juridice)”.
Totuşi, aici, aş spune ”executarea oricărui raport juridic” uite un exemplu clar în italiană:

c) il difetto del conferimento di dati o il mancato consenso al trattamento degli stessi è causa di impossibilità, per il Titolare, nella prosecuzione ***dell'esecuzione di ogni rapporto*** con il cliente;
(Legge sulla privacy)

şi altul în română:

b) – obiectiv: încheierea, modificarea, contractului şi executarea prestaţiei caracteristice obiect al contractului au loc pe teritoriul unu stat străin, (în executarea raportului juridic de transport să se treacă cel puţin o frontieră);
http://216.239.59.104/search?q=cache:IW7H9svyKf0J:www.inm-le...

M-am întins atât pentru că noi nu prea folosim această sintagmă, ci, mai degrabă, exercitarea drepturilor şi executarea obligaţiilor obiect al raportului juridic. Dar este corectă!

Lucica Abil
Romania
Local time: 19:10
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 108
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Multumesc mult, Lucia. Mi-ai fost de mare ajutor. :)
Notes to answerer
Asker: "Essa" se refera la Mandatar. Fraza precedenta este urmatoarea: "L'impresa mandataria deve compiere tutti gli atti inerenti al mandato ricevuto con la necessaria diligenza."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcela MF
13 hrs
  -> Mulţumesc, Lidia! Eu nu am acest dicţionar. Cum ţi se pare? Dacă aş şti că merită, l-aş comanda pe Net. Folosesc lo Zingarelli (propriu) şi cele disponibile gratuit pe Net.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search