KudoZ home » Italian to Romanian » Law (general)

persona fisica che...

Romanian translation: Clienţii persoane fizice care solicită prestarea unui serviciu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Il Cliente persona fisica che richieda la prestazione di un servizio
Romanian translation:Clienţii persoane fizice care solicită prestarea unui serviciu
Entered by: Lucica Abil
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:17 Jul 25, 2005
Italian to Romanian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / law
Italian term or phrase: persona fisica che...
Voi cum faceti sa evitati cacofonia? Eu am tradus "persoana fizica ce..." dar nu-mi place deloc.
Multumesc frumos!
Lucica Abil
Romania
Local time: 18:47
Clientii persoane fizice care solicita prestarea unui serviciu
Explanation:
in cazul in care este o afirmatie general valabila pentru orice client poate merge transformarea in plural
Selected response from:

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 17:47
Grading comment
Multumesc, Elvira!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Clientii persoane fizice care solicita prestarea unui serviciu
Elvira Stoianov


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Clientii persoane fizice care solicita prestarea unui serviciu


Explanation:
in cazul in care este o afirmatie general valabila pentru orice client poate merge transformarea in plural

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Multumesc, Elvira!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidia Matei: cred ca ar fi ok si "persoane fizice care ...", fara clientii
10 hrs
  -> da, depinde cat este de important (fiind cu litera mare, poate e important sa ramana, dar asta asker-ul stie mai bine

agree  Cristina Moldovan do Amaral
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 25, 2005 - Changes made by Elvira Stoianov:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search