KudoZ home » Italian to Romanian » Law (general)

estratto del matrimonio

Romanian translation: extras din certificatul de casatorie / act de casatorie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:estratto del matrimonio
Romanian translation:extras din certificatul de casatorie / act de casatorie
Entered by: aledim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:52 Jun 23, 2004
Italian to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: estratto del matrimonio
se poate traduce prin "extras de casatorie"?care este diferenta dintre"atto di matrimonio" si "estratto di matrimonio"? va multumesc
aledim
Local time: 10:20
extras din certificatul de casatorie / act de casatorie
Explanation:
asa cum a spus si Mihaela, in Italia exista certificatul de casatorie ca la noi, dar se elibereaza doar o copie al acestuia care in cazul certificatului de casatorie se numeste "estratto" - "extras" (in romana), iar in cazul celui de nastere "atto di nascita" - "act"
Selected response from:

Lidia Matei
Local time: 11:20
Grading comment
iti multumesc, am folosit termenul "extras".multe salutari
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1extras din certificatul de casatorie / act de casatorieLidia Matei
5extras din certificatul de casatoriemihaela maricescu
3explicatie
Dan Marasescu


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
explicatie


Explanation:
cosa sono: il certificato di matrimonio attesta l'evento del matrimonio e contiene i dati relativi allo stesso; l'estratto di matrimonio č un certificato che puň contenere eventuali annotazioni (comunione o separazione dei beni, divorzi).

Asta inseamna fiecare, dar nu stiu cum se traduce. Probabil ca nu are un echivalent perfect in romana.

Dan Marasescu
Romania
Local time: 10:20
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
extras din certificatul de casatorie


Explanation:
in italia nu se dau actele originale in mana, ca la noi, ci ele raman in arhiva primariei (la "anagrafe", mai bine zis).
imi pare rau, dan.
certificatul de casatorie exista, ca la noi, dar nu ti se da. extrasul ti se elibereaza (este ca un rezumat) de primarie ori de cate ori ai nevoie (pt eliberarea altor documente, de ex).


mihaela maricescu
Italy
Local time: 10:20
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
extras din certificatul de casatorie / act de casatorie


Explanation:
asa cum a spus si Mihaela, in Italia exista certificatul de casatorie ca la noi, dar se elibereaza doar o copie al acestuia care in cazul certificatului de casatorie se numeste "estratto" - "extras" (in romana), iar in cazul celui de nastere "atto di nascita" - "act"

Lidia Matei
Local time: 11:20
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
iti multumesc, am folosit termenul "extras".multe salutari

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefanela
3259 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search